1. The squeaky wheel gets the grease
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
3. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
4. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
5. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.