Всем привет! Сегодня речь пойдет о фразах и предложениях, которые Вы вряд ли слышали от Ваших учителей в школе. Эти фразы довольно интересные и необычные для русского человека, некоторых из них Вы не найдёте даже в Интернете! Приятного чтения!
1. To be as cross as two sticks
Довольно интересная и забавная фраза, означающая - быть очень раздражённым. Пример: He was as cross as two sticks yesterday, after everything had happened. - Он был очень раздражён вчера, после того, как всё произошло.
2.To put the cart before the horse
В буквальном смысле - ставить телегу вперед лошади. Более привычный нам вариант - бежать впёред паровоза, спешить. Пример: She always puts the cart before the horse. - Она всегда бежит впёред паровоза/спешит.
3.To have broken a back of business
Переводить на русский эту фразу бессмысленно, ведь при переводе она значит - сломать заднюю часть дела :) На самом же деле эта фраза означает ни что иное, как "сделать самую тяжёлую часть работы". Пример: We've broken a back of business. - Мы сделали самую тяжёлую часть работы.
4.Small rain lays great dust
Без чувства английского языка Вы вряд ли сможете понять, что означает следующая фраза. "Мал золотник, да дорог." - вот русскоязычный аналог данной поговорки.
5.Every bean has it's black
Еще одна, не поддающаяся русскоязычному человеку для понимания, поговорка, означающая - "И на солнце есть пятна."
6.No sweet without sweat
И снова поговорка, имеющая большую популярность в русском языке. "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда." Вряд ли кто-то из вас был знаком с её англоязычным аналогом.
7.To pull somebody's leg
Наинтереснейшая фраза, пришедшая в английский язык прямиком с улиц Лондона. Её значение - "разыгрывать/дурачить кого-то." Согласно одной из теорий ученых-этимологов, эта фраза пришла в английский благодаря лондонским воришкам, которые на неосвещенных туманных улицах «подставляли ножку» своим потенциальным жертвам, заставляя их терять равновесие и ориентацию в пространстве. Пример: You're pulling my leg! - Ты меня разыгрываешь!
8.The very sort of it!
Фраза употребляется исключительно с восклицательной интонацией в диалоге и означает следующее: "Как такое могло в голову прийти!" Пример:
-Can I count on you?
-The very sort of it! It's so dangerous.
9.To take advantage of something/somebody
Advantage в переводе с английского означает "преимущество". А вот эта фраза имеет перевод, совершенно с преимуществом не связанный. Таков уж английский язык.
To take advantage of smth - воспользоваться чем-либо.
To take advantage of somebody - перехитрить кого-либо
10.To have the once-over
Если вы читаете детективы на английском языке, то , скорее всего, встречались с этой фразой, которая означает "осмотреться/бегло взглянуть". Пример: Let me have the once-over. - Позвольте мне осмотреться.
Эта была первая, но не последняя часть подборки интересных фраз, которые помогут Вам развить чувство английского языка.
Надеюсь, Вам понравилось!