Найти тему
English, please!

"С глаз долой, из сердца вон". Аналоги русских пословиц и поговорок в английском

Казалось бы, русский и английский языки настолько разные, что и поговорки с пословицами должны различаться. Однако сейчас вы увидите, что некоторые мудрости и фразеологизмы в английском звучат очень похоже на русские.

Начнем с прекрасной пословицы "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". В других вариантах она звучит так: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки" или "Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот".

Вы удивитесь, но в английском есть такая пословица: "A bird in the hand is worth two in the bush", что дословно можно перевести как "Птица в руке стоит двух в кустах". Хотя формулировка иная, мысль прослеживается та же: пусть меньше, но ты этим обладаешь. И аналогия с птицами сближает два языка.

А вот поговорка "С глаз долой - из сердца вон". В английском мы найдем идентичное по смыслу выражение: "Out of sight, out of mind".

То же самое прослеживается с выражениями "Из огня да в полымя" и "Out of the frying pan into the fire" (со сковороды в огонь).

А вот как в английском звучит аналог пословицы "В гостях хорошо, а дома лучше": "East, West, home's best" (я бы ее перевела Восток ли, Запад, но дома лучше всего). Одно из моих любимых выражений.

Если понравился материал, подписывайтесь на канал English, please! Здесь вы найдете много интересных фактов об английском языке. Например: