Казалось бы, русский и английский языки настолько разные, что и поговорки с пословицами должны различаться. Однако сейчас вы увидите, что некоторые мудрости и фразеологизмы в английском звучат очень похоже на русские.
Начнем с прекрасной пословицы "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". В других вариантах она звучит так: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки" или "Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот".
Вы удивитесь, но в английском есть такая пословица: "A bird in the hand is worth two in the bush", что дословно можно перевести как "Птица в руке стоит двух в кустах". Хотя формулировка иная, мысль прослеживается та же: пусть меньше, но ты этим обладаешь. И аналогия с птицами сближает два языка.
А вот поговорка "С глаз долой - из сердца вон". В английском мы найдем идентичное по смыслу выражение: "Out of sight, out of mind".
То же самое прослеживается с выражениями "Из огня да в полымя" и "Out of the frying pan into the fire" (со сковороды в огонь).
А вот как в английском звучит аналог пословицы "В гостях хорошо, а дома лучше": "East, West, home's best" (я бы ее перевела Восток ли, Запад, но дома лучше всего). Одно из моих любимых выражений.