Найти тему
Разбираем Песни

You Never Can Tell. О чём поётся в песне, под которую танцуют твист в фильме "Криминальное чтиво"? 2 куплет.

Первый куплет мы уже разбирали раньше. Ссылку найдете в конце статьи, а краткое содержание таково. Француз по имени Пьер и его невеста сыграли свадьбу, и стали мужем и женой. Умудренные опытом пожилые гости свадьбы говорят им «C'est la vie» е-ля-ви - такова жизнь) на манер Д'артаньяна и трёх мушкетеров, ничего удивительного, они же французы. И пророчат молодым будущее, полное неизвестности и неопределенности, ведь именно так и называется песня You Never Can Tell - Никогда нельзя предсказать заранее.

А сегодня узнаем, что же было дальше.

Автор Josh Agle (aka Shag)
Автор Josh Agle (aka Shag)
They furnished off an apartment
Они обставили свои апартаменты

Furniture означает мебель, иногда инвентарь или оборудование, но не фурнитуру в нашем понимании (винтики-болтики), не путайте. Ну а в качестве глагола furnish соответственно значит меблировать, обставлять. Off тут подчеркивает, что вообще всё заставили :) по самое не балуй.

With a two room Roebuck sale
Взяли на распродаже набор мебели сразу на две комнаты

Sale это распродажа, ну это все знают :) Sale! Up to 90% off! (Распродажа! До 90% скидки!) и в таком духе. Roebuck вообще говоря это косуля, точнее самец косули. Buck это значит самец, а не только баксы (доллары), хотя и они тоже. Но в данном случае это всё неважно, потому что здесь это просто фамилия. Фамилия одного из основателей кампании Sears, Roebuck & Co которая была крупным ритейлером в прошлом в США, крупнейшим даже на самом деле, пока в 90-ых её не обошел Walmart. Она продавала много всякого, в том числе мебель. Короче считайте, что они купили мебель на распродаже в Икее :) так думаю будет понятнее.

The coolerator was crammed
Холодильник был набит

Обычный холодильник это будет refrigerator или сокращенно просто fridge. Заметьте кстати, что в одном слове d нет, а в другом есть, на произношение не влияет, но пишется именно вот так. Понять это невозможно :) придётся просто запомнить. Но здесь у нас другой холодильник - coolerator. Остудитель дословно, cool - прохладный. Это такие небольшие холодильнички для пива и т.п. Cram значит набивать, в том числе зубрить (набивать в голову). В качестве существительного означает давку, толчею.

В серии компьютерных игр Fallout есть даже такая марка ветчины - Cram. Видимо, потому что её напихивают в банку под завязку :) Считается, что это пародия на реально существующую марку ветчины Spam, тоже конечно странное название для ветчины, честно говоря. А подпись Super-Duper Mart - это имеется в виду тот самый Walmart, который потеснил кампанию Sears в 1990-ом.

Всего 89 центов за банку!
Всего 89 центов за банку!
With TV dinners and ginger ale
Обедами из телевизора и имбирным элем

Вот чем был набит холодильничек-то. Под "обедами из телевизора" подразумеваются всякие коробочки с едой быстрого приготовления, которую часто рекламируют по телевизору. Имбирный эль или имбирное пиво - это такой напиток, производимый на основе брожения имбиря. Безалкогольный, кстати говоря, хотя и входит в состав известного алкогольного коктейля Moscow Mule - Московский Мул (мул здесь означает курьер, или даже наркокурьер). В России имбирное пиво найти не так просто и стоит оно сумасшедших денег :) но для Америки того времени это было что-то скорее ближе к нашему квасу. Дешевый и простой напиток. Ginger - имбирь, слова и так созвучные, но для ещё лучшего закрепления держите еще одну картинку-ассоциацию! Gingerbread - дословно имбирный хлеб.

Gingerbread cookies - Имбирное печенье
Gingerbread cookies - Имбирное печенье
But when Pierre found work
Но когда Пьер нашел себе работу

Какой сознательный молодожён!

The little money comin' worked out well
Денежки понемногу потекли и это сработало на отлично

Work - работать, work out - сработало, получилось. А ещё это тренировка в спортзале, только тогда пишется слитно workout. Come значит приходить, вспоминаем школьную программу ;) но здесь это существительное! Небольшой денежный приход(?) сработал хорошо, как-то так.

Мия и Винсент близки к победе как никогда
Мия и Винсент близки к победе как никогда
«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички
It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.

Разбор других частей этой песни:
1 куплет (It was a teenage wedding)
2 куплет (They furnished off an apartment)
3 и 4 куплеты (They had a hi-fi phono)

Понравилась статья? Ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!