В великом и могучем русском языке есть такие понятия, которые не сможет передать ни один иностранный язык!
1. Бытие
"das Sein" может переводиться как "бытие", но все-таки ограничивается лишь материальным миром, а "бытие" подразумевает еще и мир духовный. Поэтому и считается, что у этого слова не существует немецкого варианта.
2. Авось
Если попытаться охарактеризовать весь русский менталитет одим словом, то наверняка это было бы "авось". Но немецкое "hoffentlich" (надеюсь, что..., надо надеяться) никогда не сможет передать всю многогранность значений нашего "авось".
3. Надрыв
"Какой еще надрыв? И как с этим связан Достоевский?" - спросите Вы. Обо всем по порядку! "Надрыв" в значении "неконтролируемый эмоциональный взрыв, при котором человек высвобождает свои самые глубокие эмоции" является ключевой концепцией литературных произведений Достоевского. В немецкой Википедии для этого понятия есть статья.
4. Хамство
В немецком языке есть "грубость" (die Rüpelei), "подлость" (die Gemeinheit), "дерзость" (die Pöbelei), но "хамства" как такого нет. Хамство, как и многие из этого списка, объединяет в себе несколько понятий, поэтому и приходится заменять это слово разными другими словами.
5. Пошлость
Извиняемся за отсутствие картики во избежание того что Дзен нас забанит
Даже синонимичное слово "vulgär" (вульгарный)означает скорее "банальный", чем "вульгарный". "Пошлость" сочетает в себе и "банальность", и "неприличность", и "распущенность", а такого понятия в немецком, как ни странно, нет.
Делитесь своими вопросами и замечаниями в комментаиях! А если Вам понравилась статья, подписывайтесь на Дзен-канал, Вконтакте и Инстаграм
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Переезд в Германию поможет выучить немецкий?
Ложные друзья переводчика в немецком языке
«А сами мы здешние!»: немецкий сленг