И снова возвращаюсь к творчеству великого англоязычного (его могут считать своим и американцы, и британцы) поэта Томаса Стернза Элиота. Для широкой публики я представлял его как автора стихов, которые легли в основу либретто популярнейшего мюзикла “Кошки”, который, кстати, наконец-то будет экранизирован.
Но творчество Элиота, конечно, намного обширнее и глубже. За большие поэмы я не брался, отдав предпочтение “Прелюдиям”. Это стихотворение уже было переведено на русский. И переведено хорошо. Но все же я решил дать собственную трактовку.
I
Вот зимний вечер настает,
Нежнеет мясо от огня.
Шесть часов.
Огарок пепельного дня.
И опирает дождь пучки
Струй на клочки
Газет и листьев, павших под
Порядком облысевший дуб;
И ливень бьет
По ставням и по шапкам труб,
И, взор скося на поворот,
Конь пар пускает из ноздрей.
Пылают шлемы фонарей.
II
Светлеет сонный небосвод,
Несвежий запах пива
Исходит от опилок,
На коих грязь сапог и бот,
Спешащих до ларька.
И эпоха продолжает
Свой маскарад,
И мысленно рука
Призрак тени поднимает
В стенах обставленных палат.
III
Ты сбросила с кровати плед,
Ты возлежала и ждала;
Ты в дреме видела, как ночь
Рисует контуры видений,
Они - твоей души портрет -
Под потолком кружились в танце.
И вот вернулась ты назад,
И пряди света на ковре,
И птичьи крики во дворе;
Мир пред тобой таким предстал,
Что сам себя бы не узнал;
И, наступив на покрывало,
Ты бигуди с себя срывала
И, даже не умыв лицо,
Искала взглядом пальтецо.
IV
Его душа на небе (где-то),
Что меркнет в смоге городов,
Иль в грязь утоптана ногами
В четыре, в пять иль в шесть часов;
И пальцы вертят сигареты,
Пестрят вечерние газеты,
Глаза уверенно воздеты,
Бульвар с погасшими домами
Кричит о праве чести всюду.
Владеют мной мои причуды,
Фантазий образы плывут:
Так видится все мягкому
Страдающему сушеству.
Погладь рукою рот и смейся;
Все в мире суетно, как бабка,
Что в чаще собирает хворост.