Первое, что обычно бросается в глаза начинающему учить испанский, - это две вот такие внешние особенности письменности:
- Буквы энья ñ (читается как нь). Она сразу встречается в слове Испания - España.
- Вот эти два красавца: ¡ и ¿. Я сначала опешила от этих перевернутых вопросительного и восклицательного знаков, но потом быстро к ним привыкла и даже в своих обычных русскоязычных заметках стала часто писать их, если нужно подчеркнуть важность. Выглядит забавно. В испанском они помогают сразу определить, с какой интонацией читать предложение и добавляют экспрессии:
¡Hola! (Привет!)
¿Cómo estás? (Как дела?)
Испанский пришел в мою жизнь после английского, так что и познавала я его в сравнении с английским. И на русский язык, к слову, тоже взглянула с другой стороны.
- Первое удивление - спряжения глаголов. Если в английском взял глагол и готово (если не учитывать временные особенности), то в испанском глаголы меняются по лицам. Собственно говоря, как и в русском, как и в большинстве европейских языков.
- Нет необходимости в местоимении. Окончание глагола и так указывает на лицо: Vivo en Rusia - я живу в России.
- А еще в испанском не существует звука [з] и нет четкой границы между [б] и [в]. Как и в английском языке, в чистом испанском можно встретить ненавистный многим межзубный звук.
- В английском ты берешь прилагательное, и никакие фокусы проделывать с ним не надо. В испанском же, как и в нашем родном языке, все меняется по числу и родам (которых в английском нет):
Английский: He lives in a new house.
Русский: Он живет в новом доме.
Испанский: Vive en una casa nueva.
Действительно ли испанский легко учить?
Относительно. Испанский после английского дается мне легче немецкого, хотя и нравится меньше. И вот почему:
- В испанском нет строгого порядка слов в предложении.
- В испанском довольно прозрачные правила чтения.
- Как слышится, так и пишется.
Нравится ли вам испанский язык? Может, пробовали изучать его?
Читайте также: Мне жаль иностранцев, которые решились учить русский язык