В русском языке что ни скажи, не обойдется без иностранного слова. В ходе истории в словарях появилось много англицизмов и заимствований из других языков — «портфель», «ростбиф», «саммит», «свитер», «смокинг» и прочие. А какие русские слова перешли в иностранный обиход?
Милое русское «Бабушка» (babushka) в английском контексте поменяло значение. Для близких родственников используют привычное grandmother. А вот babushka переводится как головной платок. Догадаться о причинно-следственных связях легко.
«Тройка» (Troika) — слово ускакало за границу и обозначает там не запряженных коней, а сплоченную группу, коалицию из трех человек.
Английское sable в буквальном переводе означает «Соболь», но часто слово используют, чтобы сказать о чем-то темном, черном, мрачном. Все потому, что вывозимые за границу соболиные шкурки во времена царской России были преимущественно черного цвета.
Поиск юристов по любым вопросам
Понравились иностранцам «Царь» (tsar) — слово употребляют вместо king, говоря именно о русских правителях, и «Гопник» (gopnik), значение которого осталось неизменно.
Некоторые слова логично перешли в обиход вслед за типично русскими вещами, приглянувшимися иностранцам: «Балалайка» (balalaika), словосочетание «Русская рулетка» (russian roulette), трудновыговариваемый американцами borsch («Борщ»), у немцев вообще превратился в чудовище borschtsch. Интересно, что за границей так и не определились, что называть russian salad (буквально «Русский салат») — под перевод попадает и «Оливье», и «Винегрет».