Найти в Дзене
Языки северной Европы

Английский vs немецкий

В своей преподской практике частенько сталкиваюсь с ребятами, которые приходят на пары по иностранному языку и заявляют, что ничего не знают, дескать, потому что учили немецкий. Как человек, с немецким худо-бедно знакомый, я прекрасно понимаю, что его они тоже знают откровенно так себе. В общем, эта ситуация не нова и, я думаю, многие о таком слышали/сталкивались.

Тем не менее, существуют и реальные примеры того, как людям, изучавшим немецкий, приходится переключаться на английский и наоборот - как-никак, это одна из самых популярных пар первого и второго иностранных языков. Происходит это, в целом, с переменным успехом, однако у тех, кто задается такой целью всерьез, все получается.

Тем не менее, даже вполне себе лингвисты периодически начинают хвататься за голову и гнусно ругаться, когда сталкиваются с особенно сложными феноменами. Происходит это зачастую из-за того, что языки-то родственные: они относятся не только к одной семье, но также и группе и даже подгруппе (индоевропейские - германские - западно-германские). Поэтому общего у них действительно много, но и имеющиеся различия порой настолько радикальны, что в пору рвать на себе волосы с криками "За что?!".

В общем, я, как человек с английским как первым иностранным и немецким - как вторым, временами изрядно удивляюсь, почему считается, что немецкий - логичный и четкий, потому что переключиться на него с английского бывает сложновасто. Так что сегодня я хотел бы поговорить об отличиях немецкого от английского, которые затрудняют его изучение, и, насколько получится, о его преимуществах перед английским.

Забегая вперед, скажу, что большая часть различий обусловлена историческим развитием этих языков, в частности сильнейшим кельтским, скандинавским и романским (латинским и французским) влиянием на английский язык, а также различием грамматического строя: немецкий - язык флективный синтетический (в нем активно используются всякие окончания), а английский - флективный аналитический (окончания тоже есть, но очень мало). Древний и даже среднеанглийский тоже были синтетическими и их грамматика изрядно напоминала немецкую.

Впрочем, это очень общая и широко известная информация. Перейдем к реальным отличиям. Итак, что меня... ну не то чтобы раздражает и бесит, но напрягает в изучении немецкого:

1. Отрицания. Начнем с сущей мелочи, которая, впрочем, довольно долго усваивается. В немецком отрицание можно сделать двумя способами: с помощью частицы nicht (не) и с помощью артикля kein (никакой). В английском, на самом деле, такое тоже возможно, однако в немецком использование отрицательного артикля является строго обязательным, если речь идет о существительном.

Примеры:
Я не плаваю
английский: I don't swim
немецкий: I schwimme nicht
У меня нет яблок
английский: I don't have (any) apples ИЛИ I have no apples
немецкий: Ich habe keine Äpfel

2. Порядок слов. Эта тема попортит крови любому англисту, решившиму взяться за немецкий. А все дело в том, что в английском не принято разрывать сложное сказуемое (разве что наречиями) или отрывать его от подлежащего. Возьмем несколько предложений для сравнения:

Я смотрю фильм:
англ: I am watching a film - нем. Ich sehe einen Film
Я посмотрел фильм:
англ: I have watched a film - нем. Ich habe einen Film gesehen
Я посмотрю фильм:
англ: I will watch a film - нем. Ich werde einen Film sehen
Я рад, потому что посмотрел фильм
англ: I am happy because I have watched a film - нем. Ich freue mich, weil ich einen Film gesehen habe.

Иначе говоря, сказуемое в немецком скачет по предложению как бешенный конь, но делает это не как бог на душу положит, а по строгим правилам, которые для каждой из показанных ситуаций свои.

3. Падежи. Как хорошо в английском - ставишь существительное из словаря и все, дело сделано. Ну максимум немножко запариться нужно с личными местоимениями и понять, имеешь ли ты в виду "я" или "меня/мне/мной" или т.п. В немецком же нужно запоминать, какого падежа требует определенный глагол или предлог, потому что логика здесь срабатывает далеко не всегда - а ведь еще есть предлоги, которые используются с разными падежами в зависимости от ситуации...

4. Рода. Примерно такая же ситуация с родами, но здесь все не так страшно. В конце концов, есть достаточно четкие и внятные правила определения рода существительного по окончанию, да и вообще артикли неплохо облегчают жизнь - они и в тексте всегда есть, и учить существительные с ними сразу удобно - это вам не ирландский, где род нужно РЕАЛЬНО запоминать и существующие правила помогают оооочень мало.

5. Прилагательные. Два предыдущих пункта применительно к существительным - это еще так, цветочки. А вот с прилагательными в немецком творится мрак и ужас. Мало того, что каждое прилагательное может стоять в одном из трех родов, двух чисел и четырех падежей, нужно еще учитывать, что стоит перед и после прилагательного. Если после прилагательного идет существительное, которое это прилагательное описывает (обычная история, типа "черная кошка"), то нужно выбрать число, род и падеж, а еще посмотреть, по какому склонению брать окончание: если перед прилагательным нет ничего - то по сильному, если определенный артикль - то по слабому, а если артикль неопределенный или отрицательный - то смешанное. В общем, у каждого прилагательного есть 48 форм, а выбрать надо какую-то одну. Впрочем, они частенько совпадают, но какое-то время мозг просто кипит. А, чуть не забыл - есть еще предикативные прилагательные - это когда они стоят после сказуемого и описывают подлежащее (типа "эта кошка - черная"). В таких случаях окончания к ним вообще не добавляются. А в английском-то все как и с существительными - берем из словаря и все, у прилагательных там даже числа нет.

6. Сращение местоимений и предлогов. Пока не привыкнешь - очень сложно сходу использовать вещи типа daran, darauf, davon, dazu и т.п. вместо an das, auf das, von das и zu das. Здесь английский по логике своей совпадает с русским языком, который такого безобразия тоже не допускает.

7. Перфект. Английское время Present Perfect, то самое, которое как бы прошедшее, но на самом деле настоящее, попортило нервы многим ученикам и студентам. Так вот, в немецком оно тоже есть и работает примерно также, но есть один нюанс, которые оборачивается подгоранием шоколадного дупла: перфекта в немецком два, один формируется с помощью глагола haben (иметь, как английское have), а другой - с помощью глагола sein (быть, англ. be). Если в английском мы просто везде ставим have, то здесь нужно думать. В учебниках обычно говорится, что Sein-перфект используется с глаголами движения/изменения ситуации + sein (собственно, быть), bleiben (оставаться) и werden (становиться). Сходу сориентироваться при таких вводных сложно. Впрочем, я где-то столкнулся с более внятным, на самом деле, объяснением, что sein используется с непереходными глаголами (которые не требуют дополнения), а haben - с переходными (то есть такими, для которых дополнение нужно обязательно).

Вот пример:

английский: I have stayed home немецкий: Ich bin zu Hause geblieben
английский: I have done it немецкий: Ich habe es gemacht

Обратите внимание, что в первом случае home/zu Hause - это не дополнение (предмет, на который направлено действие), а обстоятельство места (отвечает на вопрос "где?")

Во втором случае по-русски можно, теоретически, сказать "я сделал", но что в английском, что в немецком всегда нужно уточнять "я сделал это". Вот это "это" и есть прямое дополнение, а значит глагол "делать" в немецком и английском переходный.

С одной стороны, наличие двух перфектов усложняет жизнь, однако если вдуматься, то два перфекта логичнее, чем один. Для этого стоит дословно перевести приведенные выше фразы (да, так обычно не делается, но тем в данном случае такой прием многое объясняет). Получим "Я имею это сделанный" в английском и немецком (причем немецкий порядок слов в данном случае для русского языка естественнее) и либо "я имею оставшися дома", либо "я есмь оставшийся дома". Второй вариант, на мой вкус, звучит намного адекватнее.

На этой ноте перейдем к тому, что мне в немецком нравится и что в этом языке реально лучше и понятнее, чем в английском.

1. Орфография. На самом деле, в обоих языках написание подсказывает произношение, даже в английском с его кошмарными вариациями типа трех способов прочтения сочетаний ou/ow. Изменения произношения - по крайней мере гласных - в английском и немецком были довольно похожими (для сравнения: англ. mine - нем. mein; англ. brown - нем. braun и норвежский, где подобных изменений не было: min, brun), просто в немецком эти изменения решили логично фиксировать на письме, а в английском почему-то не стали.

2. Времена. Несмотря на то, что системы времен у этих языков, в целом, похожи, в немецком нет группы Continuous от слова совсем. Это значение выявляется только по контексту, так что можно не париться, I do или I am doing - просто всегда ich mache. Сюда же припишем то, как формулируются вопросы и отрицания.

3. Личные формы глагола. В данном отношении немецкий ненамного сложнее английского, зато гораздо логичнее. Для каждого лица и числа в нем предусмотрено собственное окончание глагола, тогда как в английском в настоящем времени есть только одно окончание, которое применяется почему-то только к третьему лицу и единственному числу (ср. в английском в настоящем времени только do (c I, you, we, they) и does (с he, she, it) - продолжительное время не берем, потому что это отдельная история - а в немецком: ich mache, du machst, er/sie/es macht, wir machen, ihr macht, sie machen).

В прошедшем времени, правда, в английском все шоколадно - просто вспоминай вторую форму и ставь ее, а в немецком придется и форму вспомнить, и окончания добавить, но они такие же, как в настоящем времени (в английском всегда did, в немецком - ich machte, du machtest, er/sie/es machte, wir machten, ihr machtet, sie machten), так что логика-то сохраняется.

4. Лексика. Нет, я не о кошмарном немецком словосложении. Я о том, что здесь сохранилось огромное число настоящих германских слов, которые в английском существуют на пару с латинскими/французскими заимствованиями или вообще ими заменены. Не то чтобы я имел что-то против интернациональной лексики латинского и греческого происхождения, но германские слова не менее интересны. Например, англ. economy и нем. Wirtschaft, англ. science и нем. Wissenschaft.

В общем, каждый из этих двух языков по-своему прекрасен, и я с удовольствием работаю с обоими, чего и вам желаю. Ну и пореже слышать дурацкие оправдания собственной лени и глупости из разряда "мне сложно учить английский, потому что я учил(а) немецкий" или "зачем мне этот немецкий, когда весь мир говорит на английском".