Перевод — дело тонкое. Здесь важно знать не только иностранный язык, но и уметь логически выстроить предложение. Ведь не только русские слова имеют несколько значений. А если, например, недоучка Василий возьмётся переводить журнал заморский на скорую руку и пробежится только по макушкам, не разбираясь с корешками, то может получиться абракадабра нелепая.
Удивительно, но некоторые творения таких Василиев мы повторяем каждый день. И даже не задумываемся, что тут есть несостыковки.
Быть не в своей тарелке
Интересный фразеологизм, не так ли? Появилось же выражение от французской фразы «Il n'est pas dans son assiette». И есть тут каверзное словечко «assiette», которое переводится как «тарелка», «состояние» «положение», «настроение» и т. д.
Получается, перевести строку нужно было так: «быть не в настроении» или «быть в неудобном положении». А в итоге получилась яркая фраза, но с нужным смыслом.
Адамово ребро
Все знают библейскую историю о том, что первая женщина Ева была сотворена из ребра Адама. Сейчас филологи настаивают на том, что и здесь присутствует ошибка.
Говорят, что с еврейского языка слово «tsela» переводилось не только как ребро, но и сторона или грань. Поэтому имеет место трактовка, по которой Бог лишь отделил женскую сторону от мужской.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное
Некоторые лингвисты полагают, что метафорическое библейское изречение — тоже всего лишь ошибка. Якобы при переводе греческой рукописи Нового Завета могли перепутать слово «kamelos», которое означает «верблюд», и «kamilos» — то есть «верёвка» или «канат».
Конечно, верёвка лучше вяжется с игольным ушком. Но вдруг вариант с верблюдом был создан для поэтичности?
Растекаться мыслью по древу
Так говорят, когда человек слишком подробно что-то рассказывает, хотя в этом нет никакой нужды. Появилось выражение благодаря неверной интерпретации «Слова о полку Игореве». Там есть фраза:
«Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле...».
Так вот растекалась по дереву не мысль, а мысь, что на современный язык переводится как «белка». И никакого потаённого смысла здесь раньше не было.
Понравилась статья? Подписывайтесь и поставьте палец вверх. Как вы относитесь к таким ошибкам перевода? Это бездарность или поэтичность?