Найти тему
АнглоМаня

Что носители английского имеют в виду, когда говорят так

Оглавление

Чему нас не научат учебники по иностранному языку. Немного американского английского.

В каждой стране носители своего языка используют в разговорной речи фразы, заимствованные из спорта, истории, культуры, включая попкультуру и других сфер жизни. И эти фразы часто не понятны людям из другой языковой среды.

Что американец имеет в виду, когда говорит следующие фразы:

1. The ball’s in your court

«The ball’s in your court» буквально можно перевести как «Мяч на твоей площадке» имеется в виду «Я сделал все, что мог, теперь решать тебе». Например, поссорились парень с девушкой, парень извиняется, дарит цветы и т.д., а она не идет на примирение, и вот здесь он может сказать «Okay, well, the ball’s in your court». Выражение пришло из баскетбола.

2. He dropped the ball

«He dropped the ball» буквально переводится как «Он уронил мяч». Говоря так, имеют в виду, что человек не справился с задачей, совершил большую ошибку и последствия будут негативными. Например, переговорщик не смог договориться с партнерами и не добился результата, нужного фирме. По окончании переговоров о нем скажут «He dropped the ball» или «Oh, he totally fumbled it». Оба выражения пришли из американского футбола. Слово fumble в данном случае футбольный термин и означает уронить мяч, а значит, игроки другой команды могут поднять мяч и забить гол.

3. Catch twenty-two

«Catch twenty-two» выражение пришло из литературы. «Catch-22» — название романа американского писателя Джозефа Хеллера. На русский язык название переведено как «Уловка-22». Когда говорят «catch twenty-two», имеют в виду, с какой стороны не подойди к решению проблемы, исход будет негативным. Например, вы окончили университет и теперь ищете работу, но большинство компаний требуют наличие опыта работы, а у вас его нет. То есть, вам нужна работа, чтобы получить опыт работы, но получить работу без опыта работы вы не можете. Вот такой логический парадокс, ловушка или «catch twenty-two».

4. A rose by any other name

Другой пример из литературы, выражение «A rose by any other name»(Шекспир «Ромео и Джульета»). Полностью оно звучит «A rose by any other name would smell as sweet», но все знают продолжение, поэтому используют только половину выражения. Если буквально перевести «как розу не назови, она будет пахнуть также сладко» (роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет). Где используется, возьмем например, политику. В определенной ситуации президент страны принимает плохое решение и называет его хорошим, решение при этом все равно остается плохим. Т.е. можно называть вещи не своими именами, но суть вещей от этого не изменится.

5. I don’t think we’re in Kansas anymore

«I don’t think we’re in Kansas anymore» буквальный перевод «Кажется, мы уже не в Канзасе» и используется носителями английского, когда говорящий попал в совершенно незнакомое место, или в странную непонятную ситуацию, и не знает что с этой ситуацией делать. Выражение заимствовано из фильма «Волшебник страны Оз». Когда Дороти унесло смерчем, она говорит Тотошке «Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore».

6. Show me the money

«Show me the money» (Покажи деньги) выражение взято из фильма «Джерри Магуайер». Если вам кто-то говорит show me the money, он имеет в виду «убеди меня», человеку нужны доказательства серьезности ваших намерений, т.е. слова ничего не значат, а важно то, что вы можете на деле.

Таких устойчивых выражений очень много, по мере накопления буду писать и другие статьи.

Спасибо, что прочитали :)