"До сих пор не могу понять, почему это так важно для русской души..."
Мы продолжаем цикл наших заметок под общим названием "Что иностранцы пишут про..." Напомним, что в нем мы приводим отзывы современных англоязычных читателей на произведения русской литературы. В конце этой заметки вас ждут ссылки на предыдущие посты.
Сегодня посмотрим, что иностранцы думают об одном из самых известных произведений русской литературы - романа в стихах "Евгений Онегин".
Вообще, как известно, Пушкина переводить очень трудно, поэтому есть распространенное мнение о том, что за рубежом про "солнце русской поэзии" знают лишь понаслышке - мол, есть такой русский автор, все его хвалят.
Однако переводы существуют, они настолько же адекватны, насколько адекватны переводы иностранной поэзии на русский язык. Так что ознакомиться с ними может любой желающий. Точно так же, как мы, например, можем взять с полки томик Байрона и почитать.
Байрон тут всплыл, кстати, неслучайно, но не будем забегать вперед. Перейдем, наконец, к самим отзывам. Как обычно, они взяты с сайта одного из крупнейших в мире интернет-магазинов Amazon.com.
TFN III
"Центральная история не изменилась за 150 лет (я помню пару подобных ошибок без дуэлей в моей юности): девушка безумно влюбляется в парня, который нагло отвергает ее не потому, что у него нет к ней чувств, а потому, что он боится ее влечения к нему; только позже, когда он увидит, что она повзрослела, он слишком поздно осознает свою ошибку.
До сих пор не могу понять, почему это так важно для развития русского языка или для русской души (что бы это ни значило) и почему русские считают это столь дорогим. Но это замечательная работа и отличный способ провести и снежную ночь, и солнечный полдень на скамейке в парке".
D. F. Whipple:
"Роман, благодаря частым переходам от блаженства к болезненности, живым диалогам и дьявольской комбинации действия и остроумия, является абсолютно захватывающей историей. Встречаясь с такой русской литературой, некоторые американцы считают ее унылой и пессимистичный, но это поверхностно. Пушкин облегчает тьму и печаль более возвышенной и духовной жизнью и при этом показывает нам случайную и часто непреднамеренную глубину человечества".
Joseph Barbarie:
"Одним из главных достоинств Пушкина должен быть сам его голос - который предположительно (поскольку я не являюсь носителем русского языка) дерзкий и байронический. Пушкин, очевидно, знаком с Байроном и обязан ему, особенно в этой работе.
Помимо сюжета, "Онегина" можно рассматривать в качестве истории о смерти длинного стихотворения как жизнеспособной литературной формы и о возвышении романа. Например, предположим, что смерть Ленского совпадает с растущей неудовлетворенностью рассказчика стихами и предпочтением прозы. Собственное недовольство Пушкина оказалось пророческим - после "Онегина" эпический стих практически исчез, как форма. Самое длинное стихотворение (которое мне известно), которое имеет более позднюю историю, чем "Онегин", написано другим русским, но на английском языке: "Бледный огонь" Набокова".
D. J. Leedham:
"Онегина" нельзя читать поверхностно. Но при этом он не может быть прочитано и как глубоко интонированная книга, разговор с Богом. Есть естественный разум и проницательность, которые Пушкин передает в сонетоподобном формате. И, следовательно, на каком-то уровне он сопоставим с Шекспиром. Хотя его чувствительность сильно отличается от чувств Шекспира".
Согласны ли вы с этими отзывами? И что сами думаете об этой книге? Пишите в комментариях!
Другие статьи в этой рубрике читайте по тэгу #иностранцыонашихкнигах
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте