Бывало, что при просмотре фильма/ сериала, в книге или просто в разговоре с иностранцем Вы слышали фразы, которые, казалось, совсем не подходили по смыслу? Или было ощущение, что, даже понимая перевод каждого слова, Вы никак не могли разобрать суть? Это значит, что в дело пошли пословицы.
В любой культуре есть особые изречения, советы, основанные на опыте и традициях народа. Это, по большей части, высказывания, которые точно описывают какую-то жизненную ситуацию, являются законченной мыслью, целым предложением. В этом - главное отличие пословиц от идиом (выражений, буквальный перевод которых отличается от истинного значения).
Так почему же при изучении английского так важно знать хотя бы несколько основных пословиц?
В разговорной речи мы часто можем их услышать, поэтому, время от времени, трудно понять, что на самом деле имел в виду человек, сказав ту или иную пословицу на английском, ведь не все из них имеют аналоги на русском языке.
Поэтому, давайте познакомимся с интересными и яркими английскими пословицами.
1. Out of sight, out of mind.
Транскрипция и перевод: [ aʊt əv saɪt / aʊt əv maɪnd ] / [ аут оф сайт/ аут оф майнд ] - С глаз долой - из сердца вон.
Буквальный перевод: "Вне поля зрения - вон из мыслей"
Значение пословицы: Забываем того, с кем не видимся, не общаемся.
Например: Нам было тяжело расстаться, но он уехал, и мне стало легче, ведь с глаз долой - из сердца вон (out of sight, out of mind).
С глаз долой - из сердца вон (out of sight, out of mind), ты же знаешь, что лучший способ пережить разрыв с человеком - не видеться с ним!
Примеры:
a) I wanted to forget my ex boyfriend so I moved to another town-out of sight out of mind.
Я хотела забыть своего бывшего молодого человека, поэтому переехала в другой город. С глаз долой из сердца вон.
b) Bob couldn't work with his ex wife and decided to find another job, 'cause out of sight out of mind.
Боб не мог работать со своей бывшей женой Анной и решил найти другую работу, ведь - с глаз долой из сердца вон.
2. If you can't beat 'em, join 'em.
Транскрипция и перевод: [ ɪf ju kɑːnt bi:t 'əm dʒɔɪn 'əm ] / [ иф ю кант би:т 'эм дж'оин 'эм ] - Если не можешь победить врага - возглавь его.
Буквальный перевод: "Если не можешь победить их - присоединяйся к ним".
Значение пословицы: когда уже не можешь изменить ситуацию, побороть кого-то, то нужно встать на их сторону. Или так: если не можешь изменить кого-то, то стоит измениться самому.
Например: Пётр часто ругался с родителями и каждый раз оставался в проигрыше, тогда он решил, что если не можешь победить врага - возглавь его ( if you can't beat 'em, join 'em).
Мы всегда недолюбливали девчонок в группе и постоянно конфликтовали, тогда мы решили, что если не можешь победить врага - возглавь его ( if you can't beat 'em, join 'em), и подружились с ними.
Примеры:
a) Tom decided that if you can't beat 'em, join 'em, and made up with his classmates.
Том решил, что если он не может победить врага, то возглавит его, и помирился с одноклассниками.
b) Betty got tired of fighting with her younger brothers and instead of that she started to fooling around with them-if you can't beat 'em, join 'em!
Бэтти устала бороться с младшими братьями и вместо этого начала дурачиться вместе с ними: если не можешь победить врага, то возглавь его!
3. Too many cooks spoil the broth.
Транскрипция и перевод: [ tuː məni kʊks spɔɪl ðə brɒθ ] / [ ту: м'эни кукс сп'оил thэ броth ] - У семи нянек дитя без глазу.
Буквальный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Значение пословицы: Когда сразу несколько человек пытаются командовать, выходит только хуже. Дело страдает, хотя за него отвечают несколько человек.
Например: Начальников на заводе много, а пользы нет - у семи нянек дитя без глазу ( too many cooks spoil the broth). Проектом занимались сразу 8 человек из класса, а результата - никакого, вот точно у семи нянек дитя без глазу ( too many cooks spoil the broth).
Примеры:
a) Steve hired a whole team of workers to paint the apartment, but in 2 months they didn’t even finish one room-too many cooks spoil the broth.
Стив нанял целую команду рабочих, чтобы покрасить квартиру, но за 2 месяца они не закончили даже и одной комнаты: у семи нянек дитя без глазу.
b) We had to finish a chemistry project in a week, but in the meantime we were arguing who would be in charge, we ran out of time-too many cooks spoil the broth.
Нам за неделю нужно было закончить проект по химии, а пока мы спорили, кто будет главным, ничего не успели: у семи нянек дитя без глазу.
4. Birds of a feather flock together.
Транскрипция и перевод: [ bɜːdz əv ə ˌfeðə flɒk təgeðə ] / [ бё:дз ов э ф'эthэ флок тэг'эthэ] - Рыбак рыбака видит издалека.
Буквальный перевод: Птицы одного оперения держатся вместе.
Значение пословицы: Люди тянутся к тем, кто на них похож.
Например: Мария сразу поняла, что подружится с Анной, ведь рыбак рыбака видит издалека ( birds of a feather flock together). Я тоже играю на гитаре и уверена, что мы с ней быстро поладим, потому что рыбак рыбака видит издалека (birds of a feather flock together).
Примеры:
a) Kate had a feeling that Lisa is also an artist, because birds of a feather flock together.
У Кейт было ощущение, что Лиза - тоже художник, потому что рыбак рыбака видит издалека.
b) Despite our differences Linda and I were great friends, 'cause birds of a feather flock together.
Несмотря на наши отличия, мы с Лизой были отличными друзьями, ведь рыбак рыбака видит издалека.
5. There's no such thing as a free lunch.
Транскрипция и перевод: [ ðeəz ˈnəʊ sʌtʃ ˈθɪŋ əz ə ˈfri: ˈlʌntʃ ] / [thеэз ноу сач thин эз э фри: ланч ] - Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Буквальный перевод: Не бывает такой вещи, как бесплатный обед.
Значение пословицы: За все приходится платить. Любая вещь имеет скрытую цену.
Например: Она пообещала мне отдать билеты просто так, но мне кажется, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there's no such thing as a free lunch).
Джим угостил Тома обедом, потому что хотел попросить об услуге, так что, бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there's no such thing as a free lunch).
Примеры:
a) Kelly paid for the movie but I think it's for a reason because there's no such thing as a free lunch.
Келли заплатила за кино, но я думаю, что это не просто так, потому что бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
b) Surely Bill wants something from me for these tickets, there's no such thing as a free lunch.
Наверняка Билл что-то от меня хочет за эти билеты, так как бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
6. One man's trash is another man's treasure.
Транскрипция и перевод: [ wʌn mænz træʃ ɪz əˈnʌðə mænz ˈtreʒə ] / [ уан мэнз трэш из эн'аthэ мэнз тр'ежэ]
Точного аналога в русском нет, но похоже по значению на: "что русскому хорошо, то немцу смерть", только наоборот. Или : что для одного - ничего, для другого - всё.
Буквальный перевод: Чей-то мусор может быть чьим-то сокровищем.
Значение пословицы: Что для одного человека не будет иметь ценности, для другого может быть очень ценно. Что для одного плохо, то для другого хорошо.
Например: Мужчина оставил на кассе десятки мелочью, а кассирша подумала: "Что для одного ничего, для другого всё" и забрала себе (one man's trash is another man's treasure).
Макс хотел выкинуть старую игрушку, но мама сказала, что лучше они отдадут ее тем, кому она нужнее, ведь, что для одного ничего, для другого - всё (one man's trash is another man's treasure).
Примеры:
a) Instead of throwing out old clothes, we give them to the shelter, because one man's trash is another man's treasure.
Вместо того, чтобы выбросить старую одежду, мы отдаем ее в приют, ведь что для одного ничего, то для другого - всё.
b) Tom wanted to send the old car to the dump, but his neighbor asked to give it to him-one man's trash is another man's treasure.
Том хотел отправить старую машину на свалку, но сосед попросил его отдать машину ему, так как, что для одного ничего, то для другого - всё.
7. People who live in glass houses should not throw stones.
Транскрипция и перевод: [ ˈpiːpl̩ ˈhuː lɪv ɪn glɑ:s haʊzɪz ʃəd nɒt ˈθrəʊ stəʊnz ] / [ п'и:пл ху: лив ин гла:с х'аузис шэд нат thроу ст'эунз ] В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем.
Буквальный перевод: Людям, живущим в стеклянных домах, не следует кидать (в других) камни.
Значение пословицы: Не критикуй других людей, когда сам не идеален.
Например: Лана сказала, что у меня слишком большие уши, хотя сама далеко не совершенство: в чужом глазу воронку видим, в своём бревна не замечаем (people who live in glass houses should not throw stones).
Тоня обвинила Сашу в том, что он не закрывает дверь на ключ, хотя сама часто забывает это делать: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (people who live in glass houses should not throw stones).
Примеры:
a) Ellie got angry with her friend for being late, although she often does it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Элли разозлилась на подругу за то, что она опаздывают, хотя сама частенько это делает: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.
b) Mom asks me to wash the dishes and says that I'm lazy but she constantly forgets about it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Мама просит меня мыть за собой посуду и говорит, что я ленивый, но сама постоянно забывает об этом, она в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.
Как видите, множество пословиц переводятся на русский другими пословицами! Это значит, что все люди - не такие уж и разные, а мудрость передается из поколения в поколение для того, чтобы облегчить нам жизнь. :)
Бонус! Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Запишитесь на бесплатный урок английского в Москве и получите книгу “Как учить английский, чтобы выучить” в подарок! Регистрация по ссылке
Надеюсь, что читая эту статью, Вы провели время с пользой и узнали что-то новое! Желаю Вам удачи в использовании пословиц в речи!