Привет, англофилы!
Сегодня рассмотрим двойное отрицание в английском языке и научимся его правильно использовать. Не заглядывая вперед, попробуйте перевести следующие фразы на английский:
- Я ни о чем не сожалею.
- Она никого не видела.
- Ты ничего не знаешь, Джон Сноу.
Как ни странно, но в английском языке эти три фразы не содержат двойного отрицания. Они переводятся двумя способами: с применением местоимений "any" и "no", которые заменяют "some" в отрицательных и вопросительных предложениях:
- I don't regret anything / I regret nothing.
- She didn't see anyone / She saw no one.
- You don't know anything, Jon Snow / You know nothing, Jon Snow.
Как видите, во всех случаях отрицание одноразовое: либо 1)отрицательные глаголы + местоимение "any", либо 2)положительные глаголы + местоимение "no".
Поэтому эти предложения нельзя расценивать как двойные отрицания в английском, несмотря на то, что в русском они ими являются.
Читайте также:
Местоимения Some/Any/No - как правильно их использовать?
Двойное отрицание в русском и английском
В русском языке двойное отрицание может давать как усиленный отрицательный, так и положительный эффект.
В английском двойное отрицание дает только положительный эффект.
[1] Русское двойное отрицание
"Я не был в США" и "Я никогда не был в США". Казалось бы первой фразы вполне достаточно, чтобы передать суть. Вторая фраза просто усиливает отрицательный эффект. В английском же:
- Я не был в США - I haven't been to the US.
- Я никогда не был в США - I have never been to the US.
Во втором предложении отрицание одноразовое: "I have never been to the US". Глагол "have been" положительный, а отрицание выражается наречием "never". Дословно: "Я никогда был в США" - бред для наших ушей, но для англоговорящих все нормально.
[2] Английское двойное отрицание
"Я не могу туда не пойти". Здесь двойное отрицание дает положительный эффект, так как прямое значение фразы - "Я должен пойти". Для английского языка это единственный вариант использования двойного отрицания - "I cannot not go there".
[3] Двойное отрицание в разговорной речи
В английском языке в разговорной речи можно услышать двойное отрицание, дающее усиленный отрицательный эффект:
- We don't need no education [Нам не нужно никакое образование].
- I ain't got no money [У меня нет никаких денег].
- I didn't do nothing [Я ничего не сделал].
И таких примеров тысячи, но грамматически эти конструкции неверны. На тестах IELTS и TOEFL за такое сильно снижают баллы.
Итог
Закрепляем полученные знания. Из примеров ниже вы увидите, что в английском языке двойные отрицания всегда дают положительный результат:
- Can't disagree with you [Не могу не согласиться/Согласен с тобой].
- She is not unreasonable [Она не неразумна/Она разумна].
- Those aren't incorrect calculations [Это не неправильные расчеты/Эти расчеты верны].
На сегодня все, друзья!
Если понравился пост, поставьте лайк, поделитесь с друзьями и подписывайтесь на канал, а то еще чего пропустите.