Найти тему
Шакко: об искусстве

Загадочная цитата из Пратчетта и ее корни в Гомере и Фаусте

Про женское лицо, передвигавшее корабли.

Помните, у Пратчетта: "Ринсвинд попытался припомнить те немногие сведения из классической истории, которые он когда–то впитал, но это была какая–то мешанина из битв, одноглазых великанов и женщин, чьи лица отправляли в плаванье тысячи кораблей". Это из "Эрика", но еще в нескольких книгах этот образ встречается, любил его писатель.

Те самые корабли, список которых кое-кто прочел только до половины
Те самые корабли, список которых кое-кто прочел только до половины

Эта фраза в английском языке так же крылата, как у нас "нет повести печальнее на свете" или "молилась ли ты на ночь", только происходит она не из Шекспира, а чуть пораньше.

В оригинале она звучит как "Was this the face that launched a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium?".

Она происходит из пьесы Кристофера Марло "Доктор Фаустус" 1604 года. Этими словами Фауст говорит об Елене Троянской (разжившись сверхсилами, он переносит легендарную красавицу в свое время и хочет сделать ее своей возлюбленной).

Кит Харингтон в главной роли в театральной пьесе
Кит Харингтон в главной роли в театральной пьесе

В русском языке устоявшегося крылатого варианта этой фразы нету, но благодаря любезности Владимира Макарова я могу показать вам имеющиеся варианты:

20 век:
Перевод Н.Н. Амосовой
Вот этот лик, что тысячи судов / Гнал в дальний путь. , что башни Илиона / Безверхие сжег некогда дотла!

Перевод Е. Бируковой
Так вот краса, что в путь суда подвигла. / И Трои башни гордые сожгла!

19 век:
Перевод Минаева:
Вот, вот она, та женщина, чей образ / Заставил мчаться сотни кораблей / И обратил в большие груды пепла / Все башни Илиона! Вот она!...

Перевод Бальмонта:
Так вот оно, то самое лицо, / Что бросило на путь скитаний сонмы / Морских судов могучих и сожгло / Вознесшиеся башни Илиона?

Недаром эта фраза у Пратчетта несколько раз повторяется в книге "Эрик", являющейся пародией на "Фауста".
Недаром эта фраза у Пратчетта несколько раз повторяется в книге "Эрик", являющейся пародией на "Фауста".

В 20 веке, помимо Пратчетта, оно породило шутки:
Единица красоты "миллиелена", которая может сдвинуть один корабль.

Есть разные версии того, кто первый так пошутил: кембриджский математик Руштон, Айзек Азимов в 1940-е, Р.С. Уинстон т.п.  "Физики" спорят насчет того, кто первый так тонко пошутил и развивают эту шутку до неведомых нормальным "лирикам" глубин, в частности, с помощью логарифмической линейки.

***
А еще наверняка вы пропустили мой текст:

Все мужчины Елены Троянской

Подпишитесь на мой канал об искусстве на яндекс-дзене! Или лучше, чтобы ничего не пропускать, подписывайтесь на мой телеграм-канал, у меня всегда столь же весело и жизнерадостно. А еще у меня появилсяинстаграмм, и там все время красиво.