Привет, англофилы! Сегодня будем разбирать разницу между двумя глаголами, которые даже в русском языке вызывают споры - “одолжить” и “занять”. Как ни странно, в английском языке эти два глагола - “lend” и “borrow” - тоже часто путают, и именно поэтому их так любят на всяческих тестах. Многие думают, что lend/borrow переводятся как одолжить/занять соответственно. Это не всегда верно. Если смотреть в контексте денег, то эти люди правы: Ушаков и Ожегов единогласно говорят, что “занять” - это ВЗЯТЬ взаймы, а “одолжить” - это ДАТЬ взаймы. В случае с деньгами в английском языке ситуация похожа: “borrow” - это ВЗЯТЬ взаймы, а “lend” - это ДАТЬ взаймы. То есть, borrow = занять, lend = одолжить. С деньгами разобрались. А как же насчет остальных вещей? Например, кто-то хочет взять во временное пользование ваш компьютер: Вы ведь не скажете “Ты можешь занять мне свой компьютер?” - это абсурд. Поэтому в этом случае borrow = lend = одолжить. Ключевая разница - куда направлено действие Если сам чело