Привет, англофилы!
Сегодня будем разбирать разницу между двумя глаголами, которые даже в русском языке вызывают споры - “одолжить” и “занять”. Как ни странно, в английском языке эти два глагола - “lend” и “borrow” - тоже часто путают, и именно поэтому их так любят на всяческих тестах.
Многие думают, что lend/borrow переводятся как одолжить/занять соответственно. Это не всегда верно. Если смотреть в контексте денег, то эти люди правы:
- Can you lend me some money? - Ты можешь одолжить мне денег?
- Can I borrow some money? - Я могу занять у тебя денег?
Ушаков и Ожегов единогласно говорят, что “занять” - это ВЗЯТЬ взаймы, а “одолжить” - это ДАТЬ взаймы. В случае с деньгами в английском языке ситуация похожа: “borrow” - это ВЗЯТЬ взаймы, а “lend” - это ДАТЬ взаймы. То есть, borrow = занять, lend = одолжить.
С деньгами разобрались. А как же насчет остальных вещей? Например, кто-то хочет взять во временное пользование ваш компьютер:
- Can you lend me your computer? - Ты можешь одолжить мне свой компьютер?
- Can I borrow your computer? - Я могу одолжить твой компьютер?
Вы ведь не скажете “Ты можешь занять мне свой компьютер?” - это абсурд. Поэтому в этом случае borrow = lend = одолжить.
Ключевая разница - куда направлено действие
Если сам человек совершает действие, то всегда будет “borrow”, будь-то занимать или одолжить. Если кто-то совершает действие по отношению к человеку, то всегда будет “lend” - “одолжить”.
Если у вас будут вопросы, пишите в комментариях, я буду рад на них ответить.
Если вам понравился данный пост, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить другие интересные и странные факты из английского языка!