Привет, англофилы!
Миллионы русскоговорящих по всему СНГ усиленно изучают английский язык. Всё потому что сегодня при устройстве на хорошую, высокооплачиваемую работу уже не спрашивают знаете ли вы английский язык, а спрашивают какими иностранными языками вы владеете помимо английского?
Английский уже стал своего рода нормой в мире. Тем важнее овладеть им уже сейчас! Однако, так как русский язык сильно отличается от английского, при изучении последнего у русскоговорящих могут возникнуть трудности. Я нашел три основные причины, из-за которых русскоговорящим английский язык дается сложнее.
1. Абсолютно разная грамматика
Грамматика у русского и английского языков сильно отличается, потому что основа разная. Смиритесь, и нечего ныть. Если бы вы начали учить японский с его тремя алфавитами, тогда поныть разрешается. Начнем с элементарного - структура предложений.
В английском языке структура предложений такая - SVO. Нет, это не код аэропорта Шереметьево, а сокращение от Subject - Verb - Object, то есть подлежащее - сказуемое - дополнение. I like driving - Я люблю вождение. Нельзя сказать “Like I driving” или “Driving I like”, а в русском - можно!
Другой пример: "I like her" - "Она мне нравится". Действие в русском и английском направлено в противоположные стороны. "I like her" по сути должно быть "Я нравится ее" по образу и подобию фразы "I love her" - "Я люблю ее". Увы и ах, грамматика не позволяет.
Я молчу про времена глаголов - двенадцать против трех - и об артиклях, которых в русском нет вообще.
2. Мы переводим все дословно
Нельзя переводить текст с одного языка на другой дословно. Никогда. Иначе в итоге получите такую неразбериху, что у вас взорвется мозг. Например:
How's it hanging? - Как оно висит?
I’m an early riser - Я ранний вставальщик.
A naked conductor runs along the car - Голый кондуктор бегает вдоль машины.
Что висит? У кого висит? Что еще за ранний вставальщик? А третий пример - мой любимый. Я всегда даю это предложение на перевод своим ученикам. На самом деле эти фразы переводятся так:
How's it hanging? - Как дела?
I’m an early riser - Я жаворонок.
A naked conductor runs along the car - Оголенный провод протянут вдоль вагона.
3. Мы не обращаем внимания на контекст
В русском языке такой проблемы нет, но в английском контекст - это все. Многие слова или предложения невозможно перевести правильно без контекста. От него зависит какое именно из 30+ значений примет слово “set” или "get". Многие слова в английском языке могут быть существительным, прилагательным, глаголом, подлежащим, сказуемым - и все это зависит от контекста.
Did you get your present? - Ты получил свой подарок?
Get me a drink - Возьми мне выпить.
Get him! - Лови его!
Итог
Я перечислил три основные причины, по которым русскоговорящим английский язык дается сложнее, чем другим иностранцам. Но это не значит, что его учить не надо!
Не бойтесь, практикуйтесь, делайте ошибки. Ничего не достигает тот, кто ничего не делает, а я вам постараюсь помочь в этом нелегком деле.
Если вам понравился данный пост, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить другие интересные и странные факты из английского языка!