Найти в Дзене
Чужая армия

Военные сокращения

это не то же самое, что и сокращение вооруженных сил.

Источник изображения: https://pixabay.com
Источник изображения: https://pixabay.com

Военные сокращения - большой и полезный пласт военной лексики. Сокращенные наименования, когда понятие выражено словосочетанием, но передается в сокращенном виде, есть в языке любой профессии. Мы часто встречаем их и в повседневной жизни. Но военные офицеры в любой стране любят их особенно сильно. За компрессию - они делают любой канцелярский текст короче, что, как считается, ускоряет его восприятие, осознание, а там и до быстрого выполнения рукой подать! О том, что это не совсем так мы и поговорим.

По способу образования сокращения бывают двух видов: буквенные и слоговые. Сокращения могут состоять из первых букв словосочетания – это элементарные и всем известные КП (командный пункт), НШ (начальник штаба), хб (хлопчато-бумажный). Использование наряду с буквами целых слогов приводит к образованию общеупотребимых (MILCON = military constructions), но не всегда официальных: начвещь, зампотыл, комбат, укрепрайон и минобороны.

Особо удачные сокращения называются акронимами, и живут уже как самостоятельные слова той грамматической жизнью, какая присуща их части речи. Хб превращается в бэушную хэбушку, комбаты собираются в укрепрайоне. Интересно, что смысл некоторых акронимов очень удачно «взаимодействует» со смыслом сокращенного словосочетания. Американские морские разведчики-десантники, сражающиеся в трех средах (Sea, Air,Land) на письме становятся ничем не отличимы от морских котиков (SEALs). Их легче запомнить, но дилетанты иногда запутываются. Особенно при машинном переводе.

К сожалению, на этом список проблем с военным сокращениями не заканчивается. Как бы военным ни хотелось добиться однозначного понимания своих приказов-инструкций-директив-докладов, употребление аббревиатур этому хорошему делу не способствует. Почему?

В английском языке среди них очень распространена болячка "полисемия" – многозначность. Простенькое «СР» может иметь в военном тексте тучу значений, ибо подобным образом сокращаются термины: Canadian patrol; central point; central procurement; checkpoint; chemical protective; collision probability; command paymaster; command pilot; command post; communications personnel; component parts; conceptual phase; concrete-piercing; constrained procedure; contact party; contact point; control point; control post; control procedures; control program; cross and point.... . И контекст, при всем уважении к нему, не всегда помогает решить: command post или checkpoint. Да и широко употребимые и надежно устоявшиеся сокращения имеют зачастую неформальную расшифровку, которая иногда придает тексту неожиданный подтекст. Но это, чаще бывает в комментариях...

Более того, кроме нормативных сокращений, внесенных в 300-страничный словарь американского DoD (министерства обороны), существуют окказиональные, которые автор придумывает сам для сочетаний, которые ему лень каждый раз набирать заново. Добрый автор чаще всего указывает такое сокращение в скобках, когда впервые использует этот свой новодел в тексте. Совсем не обязательно эти сокращения приживутся в языке. Нам об этом не объявят, так что нужно быть начеку. Ведь даже в многостраничных официальных документах Пентагона и его подрядчиков считается хорошим тоном составить список сокращений специально для своего текста и дать его в приложении. Как в «The Role of Special Operations Forces in Global Competition».

Такие приложения представляют собою интереснейшее чтение для тех, кто понимает. В них можно лицезреть как развивается язык военного текста, как находят в нем свое отражение новые предметы, явления, понятия. Это к вопросу о неологизмах. Они тоже мешают однозначно понимать текст. Но выход есть. Каждый добросовестный военный переводчик должен трепетно относиться к новым сокращениям, которые ему встретятся при переводе. По крайней мере, до тех пор, пока их не зафиксируют в словарях. Собирать сокращения, их полное написание и перевод в отдельный файл и делиться с коллегами.

Ведь такие случаи, как тот, что произошел 5 февраля 2019 года достаточно редки. В этот день в официальный оборот вошло новое военное сокращение. Да какое! В результате реорганизации Tank Automotive Research, Development and Engineering Center (TARDEC) привычное сочетание USATARDEC, сильно сокращавшее название U.S. Army Tank Automotive Research, Development and Engineering Center (Научно-исследовательский автобронетанковый центр сухопутных войск США) заменило сокращение USACCDCGVSC (U.S. Army Combat Capability Development Center (CCDC) Ground Vehicle Systems Center) –Центр наземных транспортных средств центра разработки боевых систем СВ США). Помолимся за тех, кому придется произносить это сокращение USACCDCGVSC! Возможно, это будет звучать как USA C-Cid Cig Visic. Но все же, когда привыкнут, выговорить это будет все –же легче, чем сокращение ADCOMSUBORDCOMPHIBSPAC (the Navy's Administrative Command, Amphibious Forces, Pacific Fleet Subordinate Command). В настоящее время это самый многобуквенный монстр среди американских военных сокращений. Прошу любить и не жаловаться!

Совершеннолетним могу порекомендовать рассказ на английском языке о курьезах американской военной аббревиации.

Если материал оказался интересным и полезным, поставьте 👍. "палец вверх" - жест, которым когда-то гладиаторам даровали жизнь. Поддержите канал!

На канале «Чужая армия» вам расскажут об армиях недружественных государств и помогут научиться правильно и красиво переводить военные тексты.

Совершенно бесплатно и только на Яндекс. Дзен. Подписывайтесь!

Вам также может быть интересно:

Опыт перевода большого военного доклада

По- русски одно слово, а по-английски – два. Как выбрать?

Служебный распорядительный документ