Cтатья лингвопсихолога Тима Ломаса «К позитивной кросс-культурной лексикографии» была опубликована в «Журнале позитивной психологии» летом 2016 года. В ней проанализированы 216 непереводимых слов из нескольких десятков языков мира, которые означают положительные эмоции или ситуации. Некоторые из них публикует Esquire (все слова приводятся латиницей, как в оригинальной статье Ломаса).
AGAPE
[греческий]
Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.
AH-UN
[японский]
Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.
AIDOS
[греческий]
Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно — смирение, которое удерживает от самовосхваления.
ANTSAFA
[малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]
Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.
APRAMĀDA
[санскрит]
Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.
AÐ NENNA
[исландский]
Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей.
BALIKWAS
[тагальский, один из основных языков филиппин]
Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.
BILITA MPASH
[банту, группа африканских языков]
Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).
BOKETTO
[японский]
Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).
CHAI PANI
[хинди, также слово есть в языке урду]
Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).
CHRYSALISM
[английский, неологизм]
Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.
COLO
[португальский]
Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).
CURGLAFF
[гэльский]
Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего — в результате прыжка в воду).
CYNEFIN
[валлийский]
Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».
DADIRRI
[один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.
DEPAYSER
[французский]
Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.
DOR
[румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.
ENRAONAR
[каталанский]
Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.
FANAA
[арабский]
«Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.
FEESTVARKEN
[голландский]
Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.
GÖKOTTA
[шведский]
Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.
GURU
[бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.
IKIGAI
[японский]
«Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.
IKTSUARPOK
[инуктитут, язык канадских эскимосов]
Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.
ILUNGA
[чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту]
Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда — не в третий раз.
KANYIRNINPA
[пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]
Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.
KEKAU
[индонезийский]
Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.
KUNDUNG
[японский]
Покачивание деревьев на ветру.
LUTALIC
[английский, неологизм]
Часть личности, не поддающаяся категоризации.
Читайте далее: Лингвист объясняет смысл и предназначение слов-паразитов.
MAMIHLAPINATAPEI
[ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили]
Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.
MANAAKITANGA
[маори, язык новозеландских аборигенов]
Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.
MANNVAASANAI
[тамильский]
Запах дождя, упавшего на высохшую землю.
MBUKI-MVUKI
[банту]
Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.
MORKKIS
[финский]
Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.
NAZ
[урду]
Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.
ONSAY
[бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам]
Притворяться, что любишь.
ONSRA
[бодо]
Любить в последний раз — чувствовать, что любовь будет недолгой.
PRETOOGJES
[голландский]
Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.
RAMÉ
[балийский]
Нечто одновременно хаотичное и радостное.
TYVSMAKE
[норвежский]
Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.
TAARRADHIN
[арабский]
Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.
TÎEOW
[тайский]
Беззаботно бродить или слоняться без дела.
UTEPILS
[норвежский]
Питье пива на улице (чаще всего — в первый теплый день года).
VOORPRET
[голландский]
Буквально «до-веселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.
WON
[корейский]
Нежелание расставаться с иллюзиями.
WÚ WÉI
[китайский]
Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.
YICHUS
[индиш]
Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.
YUÁN BÈI
[китайский]
Чувство завершенного и идеального достижения.
YUTTA-HEY
[чероки]
Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.
Вам будет интересно почитать статью про 24 повседневных слова, которые на самом деле являются торговыми марками.
_________________________________________
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал esquire.ru на Яндекс.Дзен, чтобы видеть больше интересных материалов.