Представь себе: ты учишь английский язык, находишь незнакомое слово, лезешь в словарь, чтобы узнать его перевод и произношение, и находишь это:
И напрашивается логичный вопрос:
"И под каким флагом мне учить слова?"
По непонятной причине огромное количество учителей делают акцент на разнице американского и британского произношения, выставляя это все в таком свете, что это чуть ли не самое главное в английском языке. Так, например, школа Skyeng, позиционирующая себя как лидер на рынке обучения английскому, написала целую статью о важности двух видов произношения, в которой уже в самом начале фигурирует фраза:
"Учить приходится два варианта: британский английский и американский"
А почему остановились только на Британии и США? Почему не учить произношение и других англоговорящих стран? Например, Мальты, Австралии, Филиппин или Индии?
Ну хорошо, допустим, ты решил, выучить только Британский английский. Ты думаешь, что приехав в Лондон, будешь говорить как настоящий англичанин? Да нет, конечно же! Ты будешь говорить как русский, говорящий по-английски с русским акцентом. И хорошо будет, если этот акцент не будет ярко выражен, и ты не будешь говорить как Мутко ("Лет ми спик фром май харт").
Или ок, давай по другому. Ты решил, что тебе интересны только Штаты. Выучил все американские слова и произношение. Думаешь, приехав в Америку ты станешь звучать как местный житель? Давай начнем с того, что поедешь ты первым делом, скорее всего, в Нью-Йорк или в Лос Анджелес, куда направляются тысячи иммигрантов с разных уголков земли. В этих городах просто колоссальное смешение акцентов и произношений.
Просто зачем забивать себе голову такой мелочью? Актеры из разных англоговорящий стран играют вместе в сотнях голливудских фильмах и при этом все говорят со своим произношением, лишь в исключительных случаях подстраиваясь под чужой акцент, когда это необходимо по роли (например, Хью Лори, будучи британцем, говорил с американским произношением в "Докторе Хаус").
Посмотри "Люди Икс: дни минувшего будущего" в оригинале на английском и попробуй отличить произношение Росомахи, от Чарли Ксавьера или Китти Прайд. Вряд ли это получится. Для тебя они все будут говорить по-английски, несмотря на то, что Хью Джекман (Росомаха) из Австралии, Джеймс МакЭвой (Чарли Ксавьер) из Британии, а Эллен Пейдж (Китти Прайд) из Канады. А еще там есть множество американских актеров, например Эван Питерс (Ртуть). И это только один фильм.
И вообще, зачем далеко ходить? Посмотри на Россию. Это огромная страна, и что в ней все говорят на чисто русском языке? Да, конечно нет, взять хотя бы знаменитое "о-конье" в северных регионах и "а-канье" в южных. И это еще без упоминания того, что приграничные с Украиной россияне взяли в свой речевой оборот знаменитую "гэ".
И куда же без этих клишейных примеров различий московских и питерских слов: "парадная-подъезд", "поребрик-бордюр", которым сами жители этих двух городов вообще значения не придают и говорят так как хотят, зато сотни пабликов тиражируют эти таблицы из года в год. И что теперь иностранцем все диалекты и акценты русского языка учить?
И возвращаясь к английскому языку. Там кстати, тоже существуют похожие таблицы, типа chouch (амер.) и sofa (брит.) - диван и т.д. Только ты же понимаешь слова "палатка" и "ларек", почему они тебя должны не понимать, когда ты говоришь flat вместо appartment?
Английский и так не легкий язык, здесь есть множество слов, которые произносятся русскими примерно одинаково, например tree (дерево) и three (3), sink (раковина) и think (думать).
Просто ты будешь выглядеть максимально нелепо, если будешь путать слова и фразовые глаголы с предлогами, а не британское и американское произношение.
А как ты думаешь? Пиши свое мнение в комментариях, ставь лайк, если считаешь, что нашел здесь для себя что-то полезное и интересное, и подписывайся на канал, дабы не пропустить что-нибудь новое.