Эта рождественская песня остаётся популярной уже триста лет, переведена на многие языки мира, признаётся разными конфессиями и исполняется во всевозможных жанрах. В дни ожидания Христова Рождества она поможет нам настроиться на праздник правильно: почувствовать нужду в Спасителе, точнее понять Его роль и обращать к Нему свои молитвы.
(В конце статьи смотрите 9 избранных видеоклипов из разных стран)
Эта песня об активном, страстном ожидании Того, что Бог обещал верующим в Него людям. За семь веков до рождения Иисуса Христа было предсказано будущее чудо:
Итак Сам Господь даст вам знамение: вот, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему — Эммануил.
—Книга пророка Исаии 7:14
В самый тревожный момент истории Израиля, когда над страной нависла военная угроза, разрушение столицы и пленение целого народа в далёкой стране, пророк Исаия передал людям послание от Бога о Младенце. Не весть о том, что Он Своей могучей рукой защитит страну от захватчиков, а предсказание о далёком будущем Спасителе людей. Завоевание Иерусалима было Божьим судом над Его народом за их массовое нарушение заповедей, за поклонение ложным богам и угнетение бедных — поэтому Он не стал его отменять. Но Бог дал людям надежду, что через эту боль они будут очищены, на родину вернётся из плена доля верных Ему людей, и в конце концов им будет дан Спаситель, который победит в них грех и установит вечное Царство Бога. Имя Эммануил на древнееврейском языке означает «с нами Бог».
Семьсот лет спустя именно Мария оказалась беременна тем самым Эммануилом, который родился в рождественскую ночь и стал известен нам под именем Иисус Христос.
Ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их».
А всё это произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит: «Вот, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит: „С нами Бог”».
—Евангелие от Матфея 1:20-23
«Приди, приди, Эммануил»
Слова и музыка этого гимна были написаны отдельно: оригинальный текст на латыни был впервые записан в Германии в 1710 году, а мелодия Veni, veni, Emmanuel появилась во Франции в 15-м веке. Старинный текст частично происходит от средневековой рождественской литургии римско-католической церкви. В 1861 году священник англиканской церкви Джон Мэйсон Нил написал английскую версию, а в первой половине 20-го века его перевёл на русский язык баптистский проповедник Даниил Александрович Ясько:
1) Приди, приди, Эммануил!
Спаси от власти тёмных сил
В неволе страждущий народ,
Что терпит, молится и ждёт.
[Припев]
Ликуй! Ликуй! Эммануил
Придёт тебя, Израиль, спасти!
2) Приди, приди, Сын Божий, к нам,
От гордости греха избавь сердца,
Дай веры детской простоту,
Принадлежать Тебе одному.
3) Приди, Спаситель мира, к нам,
Обетованье данное отцам.
Искорени людское зло,
Нам Царствие яви Твоё.
Первое пришествие Христа дало верующим повод для бесконечной радости, хотя в то же время мы знаем, как всё плохо в нашем мире, полном зла и страданий. Поэтому мы не только радуемся, но словами гимна ещё умоляем Господа вернуться и исполнить до конца Своё обетование: избавить мир от тьмы и воссиять.
Хотя он и такой старинный, гимн «Приди, приди, Эммануил» даже сейчас популярен в католических, протестантских и евангельских церквях Европы и Америки. Его поют хоры на богослужениях, он звучит на концертах, его прекрасно адаптируют современные христианские группы. Вы можете послушать его исполнение в нескольких жанрах и на разных языках.
1. Австралийский ансамбль The Ten Tonors исполняет оригинальную версию на латыни Veni, veni, Emmanuel
2. Голландский национальный хор Forever Worship поёт в переводе на нидерландский язык O kom, o kom Immanuël в базилике города Ауденбос
3. Группа прославления церкви «Новая жизнь» (Барановичи, Беларусь) поёт «Приди, приди Эммануил»
4. Исполнение гимна O come, o come, Emmanuel по-английски группой Vertical Church (Иллинойс, США) на концерте «Рождество в хлеву»
5. Группа Papel Maché (Барселона, Испания) поёт гимн по-испански в стиле фолк
6. Исполнение на акустических гитарах Джейсона Уоллера с командой прославления церкви CrossPoint (США)
7. Кавер-версия в исполнении группы Cannons Lane Collective Южной баптистской богословской семинарии (США)
8. Драматичные переживания сюжета гимна на концерте христианской группы For King & Country из Австралии
9. Команда прославления церкви «Новая Земля» (Минск, Беларусь) исполняет песню по-русски
Специально для сайта «Баптисты Нижней Волги»
Подпишитесь на наш канал в Яндекс Дзен, чтобы не пропускать новые статьи. Ваши лайки и репосты помогут расширять влияние Евангелия!
EMAIL, ВКонтакте, Facebook, Одноклассники, Instagram, Telegram