Языки мира с точки зрения происхождения слов делятся на две большие группы: первая (наибольшая), в которой большое количество заимствований из зарубежных языков; и вторая, в которой предпринимаются меры для защиты языка от излишней экспансии иностранных слов. Совокупность этих мер и называется пуризмом.
К примеру, в английском языке около 80% слов являются заимствованными, что является удивительным фактом для многих. Львиная доля слов в английский пришла из латыни, в основном через французский язык. К примеру, слово power на самом деле является вариантом французского слова pouvoir (мочь, иметь возможность). Это не удивительно. Ведь Англия была завоёвана в 11 веке норманнами, которые разговаривали на языке близком к старофранцузскому. Они и составили всю новую элиту этой страны. Дошло до того, что даже девиз на гербе Великобритании до сих пор написан на французском. (Dieu et mon Droit - Бог и моё право).
Слово pouvoir в свою очередь имеет корни в латыни: potentia (возможность). Далее это слово распространилось во многие европейские языки. Таким образом, и в английском, и в романских языках заимствованных слов большинство. Почти все они ведут свою родословную из латыни.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. К примеру в немецком языке почти нет интернациональных слов. К примеру, даже для таких вполне общих для всех европейских языков слов как велосипед или фрукты у немцев есть свои коренные варианты: Das Fahrrad, Das Obst. В Германии в разные эпохи были сильные националистические настроения и немцы буквально избавлялись от слов преимущественно французского происхождения. Схожая ситуация наблюдается в Исландии. Там есть целая комиссия, которая периодически собирается и решает как назвать новые явления или предметы, используя традиционные исландские корни. Эта комиссия даже для такого слова как компьютер выдумала своё коренное слово: tölva.
А теперь рассмотрим то, что ближе к нам. Хорватский язык. Среди славянских языков именно хорватский наименее засорён иностранными заимствованиями. Музыка по-хорватски - глазба (glazba), а футбол и вовсе - ногомет (nogomet). Почти что ногомяч. В этом одно из главных отличий от сербского языка, в котором интернационализмов очень много.
Русский язык занимает промежуточное положение. В разные эпохи по разному относились к заимствованиям. В конце 19-го веке и во время борьбы с космополитизмом после ВОВ старались по меньше брать слов из иностранных языков. Хотя сейчас или во времена господства французского языка наоборот иностранные слова были частыми гостями в русском языке.
Моё мнение просто: заимствования нужны только в особых случаях. Тогда они обогащают язык. Сейчас мы вынуждены жить в мире "каршеринга", "клининга" и "хайпа". Это обедняет и уродует русский язык.
При этом подобные слова даже не пытаются русифицировать. К примеру, "ресепшн" в русском языке должен называться рецепцией. Я думаю, что стоит взять пример с немцев, исландцев и хорватов и уделять более пристальное внимание лексического обогащению своего языка. Иначе через поколения будем говорить английскими словами, используя русскую грамматику. Что-то вроде нынешнего жаргона геймеров.