Все вы наверняка знаете, что такое синонимы, антонимы и омонимы. Но есть еще одна интересная категория слов, которая может запутать тех, кто изучает язык - омографы.
Это слова, которые пишутся совершенно одинаково, а вот произноситься и переводиться могут по-разному. Причем одно и то же слово может выступать в качестве разных частей речи.
Вот вам первый пример:
При первом взгляде на предложение ничего не понятно. Вроде бы слова одинаковые, в чем подвох?
А в том, что здесь мы видим омографы - визуально похожие, но абсолютно разные по смыслу и произношению слова.
wound [wuːnd] - существительное, которое переводится как "рана", "отверстие", "травма". Также это глагол со значением "ранить", "причинять боль".
Но кроме всего этого wound [waund] - это форма прошедшего времени и причастие прошедшего времени глагола wind (виться; наматывать; заводить).
То есть перевод фразы выше: "бинт был намотан на рану".
Здесь очень похожая ситуация: dove с произношением [dʌv] - это голубь, а dove с произношением [dəuv] - это причастие прошедшего времени глагола dive (нырять).
То есть когда в голубя стрельнули, он нырнул в кусты :)
Еще один пример для закрепления:
Можете перевести это сами? Если нет, вот подсказка:
tear [tɪə] - слеза
tear [teə] - рвать; разрывание, дырка
А теперь попробуйте перевести следующие предложения самостоятельно:
Если у вас возникли какие-то сложности при переводе, воспользуйтесь нашей статьей с большим списком омографов в английском. Там есть значение каждого слова, произношение и примеры употребления.
Приятного изучения!