Перевод с одного языка на другой – штука непростая. Как-то раз один горе-студент решил перевести знаменитую американскую песню «Клементина», написанную в XIX веке. Американским детям и их родителям она так же хорошо известна, как нам – «Во поле берёзка стояла» или «Калинка-малинка», послушайте:
Что же у студента получилось?
Житель гор, весёлый, хваткий, / Подрывных знаток всех тайн, / Жил да был минёр в отставке / С милой дочкой Клементайн
Так и представляешь себе бравого американского минёра, который на старости лет поселился в уютном домике в горах, кушает янки-хаш (картофельное пюре с мясом), получает пенсию и воспитывает дочку. А что же было в оригинале, на английском языке?
In a cavern, in a canyon / Excavating for a mine / Dwelt a miner forty-niner / And his daughter Clementine
То есть, если переводить "дословно":
В пещере, в ущелье / Выкапывая мину / Жил минёр 49-летнего возраста / И его дочка Клементина
Ну, вы догадались – слово «mine» с английского языка переводится и как «мина», и как «шахта», а «miner» – это и «минёр», и «шахтёр». То же самое во французском. Слово «mine» происходит от латинского «mina», а в латинский это слово пришло из древнекельтского! Там оно звучало как «меенис», и означало «руду, металл» (родственные слова – современные валлийское «mwyn», «руда» или ирландское «mianach», т. е. «рудник», «колодец»). Так что слово «мина» изначально означает «рудник»...
Но почему «шахтой», в смысле «миной», вдруг стало называться боевое взрывное устройство?
Первые мины появились ещё 4000 лет назад и предназначены были для разрушения городских стен. Издалека, оттуда, куда не долетали стрелы и камни защитников, тайно копался подземный ход. Когда этот ход доходил до стены, из-под неё выгребали землю, а вместо забивали «крепь» – то есть подпорки-брёвна, которые в нужный момент обкладывали пухом, паклей, просмоленными верёвками – и поджигали. Обгоревшие брёвна ломались, под стеной оказывалась пустота – и стена города или крепости обрушивалась под собственным весом:
Именно такой вот «подкоп» военные и стали называть «рудником», «шахтой», то есть «миной». В средневековье в такие подкопы придумали закладывать пороховые заряды – так было и быстрее, и проще, и безопаснее, чем возиться с деревянными подпорками. Именно так царь Иван Грозный взял Казань в 1552 году. Ну а ещё спустя какое-то время «миной» стал называться сам пороховой заряд для закладки – уже без всяких подземных ходов.
В истории такое происходило не раз – военные любят называть оружие и боевое оборудование так, чтобы противнику было непонятно, о чём идёт речь. Во время Первой Мировой войны немецкая разведка как-то перехватила сообщение о том, что к линии фронта идёт английский поезд с канистрами – и не придала ему никакого значения. А на самом деле англичане переправляли на фронт... первые в мире танки! Потому что английское слово «tank» и означает изначально «цистерна», «бак», «канистра»!
Обыкновенный автомобильный бензобак по-английски и сегодня будет «фьюэл тэнк», «fuel tank». Как же были немцы поражены, когда «канистры» вдруг завели моторы и пошли в бой... «Горе тому, кто обманулся» – писал давным-давно и очень верно китайский полководец Сунь Цзы в своей книге «Искусство войны».
А откуда же взялось слово «шахта» в русском языке? К нам оно пришло из немецкого, в котором означает буквально «вертикальный колодец», «узкая яма» – и родственно английскому «shaft», то есть «ствол», «ось», «древко копья».
Читайте также:
Кто сочинил песни "Во поле берёзка..." и "Калинка-малинка"?
Почему компьютерный жёсткий диск называют винчестером?
Как выглядели привычные нам вещи, когда их только изобрели?
Кто такой прохвост, и почему его так называют?
Великий феноловый заговор 1915 года. Как американцы предавали союзников