Когда в 2005 году я попала в Америку по программе обмена, самым большим челленджем для меня стал языковой барьер. При этому хочу сразу заметить, что мой уровень языка до поездки в целом был довольно высоким.
С 7 по 10 класс я ежегодно принимала участие в районных и краевых олимпиадах по английскому, где занимала призовые места. В 10 классе я вошла в тройку финалистов краевой олимпиады и поехала в Пятигорск представлять край на Россию (так в нашей среде было принято называть Всероссийскую олимпиаду). Поэтому сказать, что я приехала в Америку с пустым багажом знаний, будет неверно. Тем не менее, первые недели пребывания в США дались мне очень тяжело. Из всего того, что мне говорили, я понимала всего процентов 40%. Ещё сложнее было поддерживать диалог: отвечать впопад и не создавать "неловких" пауз в процессе общения. Оказалось, что они говорят совсем не так, как нас учили в школе. Даже самые простые выражения вроде 'What's up?', которые сейчас ясны и понятны всем моим ученикам без исключения, вызывали у меня ступор и замешательство.
Моему разочарованию не было предела. "Как же так?"- недоумевала я, -"я ведь столько лет упорно корпела над книжками, почему я не понимаю большей половины того, что мне говорят и не могу сказать и половины того, что хочу сказать?"
Оказалось, что в изучении языка важно не количество времени, затраченное на обучение, а качество. Качество оставляло желать лучшего. Язык я начала изучать в ту пору, когда интернет был редким явлением в российской семье. У меня не было возможности, как у большей части современных студентов, смотреть видео и слушать аутентичную английскую речь. Раздобыть англоязычную запись было крайне сложно.
Помнится, как мои родители в 9 классе купили мне лингафонный курс, где на двух кассетах (да, о дисках тогда нечего было и мечтать!) были начитаны носителями языка современные английские и американские короткие рассказы. Радости моей не было предела. Эту кассету я заслушала буквально до дыр, повторяя за дикторами фразу за фразой и постоянно сбиваясь из-за того, что поспеть за естественным темпом их речи казалось просто невозможным. О наличие англоязычных учебников, по которым мои ученики сегодня занимаются с первого урока, я в своё время узнала случайно только в 10 классе.
Одним словом, мои познания в английском по большей части основывались на том, что мне удалось подчерпнуть из русскоязычных пособий, и если бы не мой неиссякаемый энтузиазм к языку в целом, думаю, моя поездка в Америку могла вообще не состояться.
Сегодня я могу с гордостью сказать, что мои ученики знают на порядок больше, чем знала я, отправляясь в 11 классе в Америку по программе обмена. Мы работаем по лучшим учебникам лучших англоязычных изданий, в состав которых входят аудио и видео материалы аутентичного характера. Я уверена, что оказавшись за границей моим ученикам не скажут, как когда-то сказали мне "Ты разговариваешь, как моя бабушка".
Изучать язык сейчас стало намного проще. Раньше мы могли часами рыться в словарях в поисках нужного слова, отыскать которое порой так и не удавалось, из-за того, что словари, которыми мы пользовались, не отражали современной английской речи. Сейчас же, мои ученики пользуются онлайн словарями, которые удобны и просты в использовании, а главное, не занимают места на книжной полке.
Произношение - отдельная история. Так как нам нечего и не на чем было слушать, многие слова заучивались неправильно. Вспоминаю, как однажды в Америке я с пеной у рта пыталась доказать одному американцу, что слово "Новая Зеландия" произносится с ударением на первом слове. Разумеется, мой собеседник вежливо заверял меня в обратном. Я наотрез отказывалась признавать его слова, полагая, что это, наверняка, ещё одно отличие британского и американского английского. Я просто не могла ошибаться, ведь в 8 классе в рамках школьной недели английского я делала доклад об Австралии и Новой Зеландии. На протяжении недели я рассказывала всем, кто посещал мероприятие, заученный наизусть английский текст, в котором слово Новая Зеландия повторялось не менее 10 раз. И ни разу, ни разу за это время мой школьный учитель не поправил меня. Каково же было моё удивление, когда американец, осознав, что русские студенты, вероятно, самые упёртые, показал мне словарную статью, в которой слово Новая Зеландия произносилось именно так, как он говорил. Сейчас эта ситуация может показаться абсурдной. Откройте любой хороший онлайн словарь онлайн и вы сможете узнать, как слово произносится.
Мой путь изучения английского был дорогой проб и ошибок. Современные школьники обладают большим преимуществом над поколением тех, кто изучал язык, как это делала я: им уже не приходится наступать на те же "грабли", ведь интернет открывает для них безмерные возможности для развития и совершенствования языка.
Спасибо за внимание! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и не забывайте ПОДПИСЫВАТЬСЯ!