Виды перевода фильмов: субтитры и дубляж
Независимо от истории любого народа, он развивал свое культурное и духовное богатство на двух основных основах. Один - это собственный внутренний потенциал, другой - развитие духовного богатства других людей. Таким образом, каждая нация развивала свою собственную культуру, проникая в духовный мир другой страны. Перевод сыграл ключевую роль в возрождении этого благородного дела.
Перевод, являющийся средством обмена, обмена, признания социальных, экономических, духовных, научных, культурных отношений между людьми, народами и нациями, занимает особое место в искусстве кино. Перевод в фильме выполняется одновременно и письменно, в зависимости от его цели и характера произведения. Это сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. В тексте фильма много художественных особенностей. Чтобы через монологи и диалоги проникнуть в сердце зрителя, необходимо хорошо, понятно и уместно донести визуальный образ через образ, настроение, эмоции и слова.
Текст фильма отображается в виде диалогов, закадровых комментариев, текстов песен и заметок. «По сравнению с другими переводами текстов, он имеет ряд особенностей: он ограничен временными звуковыми кадрами, чтобы избежать усиления; основаны на краткосрочном восприятии и поэтому должны быть достаточно информированными и понятными для зрителя. Также есть серия видео, позволяющая выбрать возможные варианты перевода.
Перевод художественного фильма - это «особый вид художественного перевода, цель которого - осуществить межъязыковую эстетическую коммуникацию в новом тексте на другом языке посредством интерпретации исходного текста» [1]. В связи с этим есть два отличия в переводе фильма: первое - это особенность фильма на родном языке, второе - это необходимость соблюдения критериев художественного перевода. Как правило, переводчику выдается в студии монтажная бумага - запись диалогов и кассетный фильм. Он должен переводить текст и озвучивать перевод синхронно с репликами из фильма.
Лексика текста фильма близка к языку, идиоме, архаизму, вульгаризму, диалектике, используемым в повседневной жизни. Переводчику фильма непросто не умалить красоту текста фильма, точно передать мысли автора, сохранить качество диалогов, специфику слов, стиль, передать самобытный характер той эпохи. Одна из основных трудностей при переводе фильма заключается в том, что персонажи фильма не говорят на языке перевода. Поэтому переводчик должен обращать внимание не только на текст, но и на видео, на артикуляцию каждого произносимого в нем слова, на действия персонажа, а также на поиск точных или смысловых альтернативных переводов слов и предложений. Поиск альтернативы зависит от творческих способностей переводчика, системы подбора слов, богатства словарного запаса.
Языки различаются по скорости и грамматической структуре. Испанский грамматически меньше русского. К тому же испанцы говорят быстрее россиян. Это немного сложная ситуация. Это потому, что при составлении текста перевода важно сохранять спокойствие в русском языке. Кроме того, особенность закадрового перевода в том, что необходимый при переводе темп речи должен сохраняться до конца фильма. Поэтому при работе с двуязычным переводчиком следует использовать метод сжатия, чтобы передать информацию как можно полнее с минимальным количеством языковых инструментов.
Перевод фильма также должен быть связан с отображением текстовой информации, т.е. такое же внимание следует уделять внешнему виду вербальных и невербальных средств. Однако если фраза на языке оригинала накладывается на жест, найти эквивалент сложно. Жесты разных культур не всегда совпадают. Возьмем, к примеру, фильм Педро Альмодрова «Женщина на грани нервного срыва». Произнося слово Y que de la cara (И пусть все это ответит), главный герой бьет себя по лицу. Этот жест чужд русской культуре, поэтому разыграть эту сцену невозможно.
Иногда переводчик сталкивается с техническими трудностями: монтажная бумага неполная, а диалоги, которые трудно услышать - гонения, ссоры, перешептывания и т. Д. следует перевести.