Beat around the Bush (дословно: отбивать вокруг куста) - ходить вокруг да около, тянуть резину, переливать из пустого в порожнее (оттягивать момент принятия решения, совершения действия).
Пример: We should stop beating around the bush and directly talk about it.
Перевод: Мы должны прекратить ходить вокруг до около и напрямую поговорить.
Why the long face (дословно: почему длинное лицо) - почему такое мрачное лицо, что за мина на лице, из-за чего такой печальный вид.
Пример: You've got so much money, why the long face?
Перевод: У тебя так много денег, и такой печальный вид?
Spill the tea (дословно: разлить чай) - рассказывать в деталях, сплетничать, распускать слух. Разг. выкладывай.
Пример: Come on, spill the tea.
Перевод: Ну же, выкладывай.
Use your noodle (дословно: использую свою макаронину) - шевели извилинами/мозгами, думать головой/башкой, пользоваться головой.
Пример: This time I won't help you with the task. You'll have to use your noodle.
Перевод: В этот раз я не буду тебе помогать. Тебе придется думать своей головой.
Right up your street (дословно: прямо на вашей улице) - по твоей части, по вашей теме.
Пример: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street.
Перевод: А что насчет этих самоубийств, Шерлок? Я подумала, это как раз по Вашей части.