Всё время пока учила английский замечала некоторые особенности английского языка, которые портят нервы всем русскоязычным людям, взявшимся за этот язык.
Трудности связаны не столько со сложностью английской грамматики, сколько с непохожестью на нашу родную.
Сразу спешу успокоить, я не собираюсь заводить нудные разговоры на тему сложных времен и их сочетаний. В них путаются даже носители английского языка. Я расскажу про некоторые базовые вещи.
* * *
Самое первое с чем мы сталкиваемся, это глагол to be и его формы. В том что его формы совсем не похожи на исходную форму нет ничего страшного. У нас и во многих других языках всё обстоит примерно также. Если у англичан: be, is, am, are, being, was, were, been, will, would, shall. То в русском сейчас: быть, есть, был, буду. В старом русском было что-то такое: есмь, еси, есть, есмы, есте, суть.
Просто очень употребительный глагол в любом языке обрастает экзотическими формами.
Сложность не в том чтобы запомнить эти формы, а в том, что нельзя без глагола и предмета, либо "совершателя" действия, что-то грамотно сказать на английском.
Если мы легко выкидываем местоимения и некоторые глаголы, даже перестали употреблять все эти "ести" и "есмы", заменив их на пустое место, то в английском так нельзя. Те есть можно, в разговорной речи, в упрощенной речи подростков и в сленге. В остальной речи это безграмотно.
Нас со школы учат, что нужно всегда произносить местоимение в тех местах, где в русском их можно выкинуть. Надо помнить, что англичане гораздо чаще употребляют местоимения свой, твой, их, наш и т.д. Если в предложении нет никакого действия, значит там скорее всего должен быть глагол to be.
Если нам для полного предложения можно сказать "Я студент.", то англичанину придется сказать "Я есть студент."
Если нам можно сказать "Тепло.", то англичанин скажет "Это есть тепло".
Если мы можем сказать "Убери руку.", то англичанину придется сказать "Убери эту руку." или "Убери ту руку." или "Убери свою руку". Никак нельзя убрать руку, если не указать хотя бы примерно, что за руку. Уточняют принадлежность руки каким-нибудь артикулом, или притяжательным местоимением.
Для русского человека такие тонкости лишняя трата ресурсов мозга. Нам и так понятно по контексту о какой руке идет речь, что и кому тепло, и кто студент. У англичан недостаток контекста, потому что форма слова практически не изменяется. Отсутствие контекста компенсируется местоимениями, вспомогательными глаголами, предлогами и частицами.
Из-за такой компенсации слов в речи становится очень много. Чтобы немного упростить речь принято иногда выкидывать значимые слова после вспомогательных слов, но только если по контексту понятно какое слово выкинули. Мы тоже иногда прибегаем к таким сокращениям: "У Мити нет портфеля. У Маши тоже нет." У англичан такое выкидывание стало нормой, сказать какое-то слово, если его можно было упустить - это расточительство.
Кроме того, для компенсации многословности англичане сокращают, обычно объединяя в одно, вспомогательные слова: don't, won't, I'll и тому подобное.
Сами слова в разговорной речи англичане тоже стремятся укоротить, американцы идут дальше англичан и частенько оставляют от целых фраз одну аббревиатуру. Все помнят знаменитый ОК, который когда то был штампом в документе "all correct".
В повелительной форме глагола можно выкинуть местоимение "ты", так же как в русском. То есть, если мы говорим просто "иди сюда", то англичане скажут так же "come here".
На этом я пожалуй закончу. Хотелось написать больше, но боюсь, что я уже и так много настрочила. Потом будут еще обобщающие статьи о тонкостях грамматики английского языка.