Найти тему
Станислав Иняшкин

Как правильно: have done или have been doing?

Продолжаем разбираться с темой времен. Сегодня обсудим нюанс, о которой не принято подробно говорить. При этом, по моему опыту, он вызывает немало проблем. Речь о разнице между Present Perfect и Present Perfect Continuous

Главная проблема в том, что эти формы пересекаются в ДВУХ ситуациях.

1. Когда речь идёт о периоде времени в контексте настоящего времени.

По логике должен быть Present Perfect Continuous, но если используется глагол-состояние, то вместо него идёт Present Perfect. Например, "Я нахожусь здесь 2 часа" - "I have been here for two hours" (не have been being).

Как правило, ошибки возникают в переводах, так как в русском языке нет такого чёткого деления на глаголы-состояния и глаголы-действия, как в английском. "Находиться" - чем вам не действие?

Именно по этой причине важно уделить достаточно времени на изучение типов глаголов при прохождении темы "Present Simple VS Present Continuous". Если еще тогда вы чётко поняли, чем отличаются глаголы-состояния и глаголы-действия, то тут особенных проблем не будет.

2. Когда идёт речь о результате в контексте настоящего времени.

Как я уже неоднократно говорил, Present Perfect Continuous используется, когда мы говорим о периодах времени. Но хитрость в том, что этот период времени не всегда выражен буквально. То есть, не всегда есть всеми любимые "маркеры" - "2 часа", "весь день" и тд.

Период времени может быть выражен через результат. Классический пример - "У неё красные глаза, так как она плакала" - "Her eyes are red, she has been crying". Сколько она плакала? Достаточно долго, чтобы глаза покраснели.

И тут снова начинается путаница с Present Perfect, так как он тоже несёт результат. Разница лишь в том, что Present Perfect - однократное действие, а Present Perfect Continuous - действие в течение периода времени.

В переводах проблем практически не возникает, так как разница очевидна исходя из вида русского глагола. Однократное действие - совершенный вид (пришёл), период времени - несовершенный (шёл). Но в раскрытии скобок проблем много, так как нужно чётко понимать, какие действия приводят к каким результатам.

Например,
1) He ___ (repair) the TV-set. He is tired
2) He ___ (repair) the TV-set. We can watch it

В каком из предложений будет "has been repairing", а в каком "has repaired"?

.
.
.
.
.
.
.

Как я говорил ранее, тут может помочь перевод.

1. "Он чинил телевизор, поэтому он устал" - has been repairing
2. "Он ПОчинил телевизор, поэтому мы можем посмотреть фильм" - has repaired.

Если у вас есть вопросы или возражения, вы можете написать их в комментариях. Не забудьте также подписаться на канал!