Я думаю многие кто интересовался Японией сталкивались с японскими словами, написанными кириллицей. Часто эти слова пишутся в страной на слух Системе Поливанова. Что это за зверь и с чем его едят мы сейчас разберёмся
Система Поливанова
Система Поливанова - это транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработана российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917-ом году.
Она основана на токийском произношении .
Система была разработана так, чтобы максимально правильно отобразить японское произношение без использования незнакомых знаков и символов. Так же она должна была быть проста в чтении и понимании.
Почему всё-таки СИ а не ЩИ
Как я оговорил ранее, Поливанов старался сделать систему максимально простой в понимании и близкой к "натуральному" произношению.
Многим кажется, что тот же слог "СИ" было бы лучше записывать например как "ШИ" или "ЩИ", однако у Поливанова на этот счёт было другое мнение. Слог "ШИ" в русском языке читается как [ШЫ], а это крайне далеко от оригинала, а слог "ЩИ" был слишком глухой. Так и получается, что максимально близким произношением к японскому было "СИ".
Вначале статьи я назвал Систему Поливанова странной на слух, это сугубо моё личное мнение. Гораздо роднее и привычнее мне читать не коннитива, или росиадзин, а всё-таки конничива и росиджьин, но не мне спорить с одним из величайших российских востоковедов)
По мнению японцев
Самым лучшим способом убедиться в правильности произношения и транскрипции, это непосредственно узнать от носителей. Многие блогеры бывавшие или живущие в Японии (Илья Варламов, Шамов Дмитрий и ряд других) спрашивали об этом до меня, ответ был очень прост. Вообще без разницы)) Японцы отвечали, что почти не видят разницы между "суси" и "суши", "митсубиси" и "митсубиши", поэтому говорите как хотите, а главное как удобнее всего вам ^_^. Вкусных вам 寿司 или 寿司.
さようなら