Рассказ о лексических эмигрантах из русского в английский.
Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language
В английском языке насчитывается около 200 слов, заимствованных из русского в разное время.
Первые русские слова появились в английском аж в 16 веке, когда между Россией и Англией появились дипломатические и торговые отношения. С тех пор, как правило, заимствовались названия исторических реалий (tsar, kadet, duma, bolshevik), традиционных блюд (shchi, ukha, pelmeni) или специфически российских явлений, которым нет аналогов в культуре англоязычных стран (marshrutka, mormyshka, rasputitsa).
В 20 веке количество русских заимствований в английском резко увеличилось: исторические перемены в России и СССР со скоростью света порождали новые понятия, которыми британцы с американцами тут же пополняли свой язык. Надо ведь было как-то объяснять своим гражданам, что такое apparatchik, cheka, sputnik, perestroika, glasnost и многое другое. Однако, когда ажиотаж вокруг этих явлений и понятий угасал, обозначающие их заимствования выходили из широкого употребления и чаще всего оставались лишь на страницах словарей.
Но некоторым русским словам удалось-таки запасть иностранцам в душу
- их до сих пор активно используют, а часть из них даже приобрели дополнительные значения.
1️⃣ kasha (/kɑ:ʃə/)
Это слово приехало в США и Великобританию еще в 19 веке - с первой волной эмигрантов-евреев, бежавших от еврейских погромов.
У нас каша бывает разная, а вот kasha - это исключительно гречневая каша или гречневая крупа. Хотя для гречки в английском есть свое слово - buckwheat - на упаковках чаще пишут просто kasha.
2️⃣ kefir (/'kefə/)
Кефир как продукт также прибыл в англоязычные страны вместе с эмигрантами, а вместе с ним и его название.
3️⃣ vodka (/'vɔdkə/)
Cлово, понятное дело, перевода не требует, а сам напиток пользуется исключительной популярностью.
4️⃣ chai (/ʧai/)
Это слово в английском означает напиток на основе черного чая с мёдом, специями и молоком. Если вы хотите попить привычного чая, просите не chai, а tea.
5️⃣ babushka /bə'buʃkə/
Да, это слово в английском тоже означает "бабушка" и "пожилая женщина", но в этом значении используется редко. Гораздо чаще babushka - это треугольный платок, косынка или шарф, надетый на голову в стиле русских бабушек. Слово можно встретить в фэшн-обзорах и репортажах с модных показов.
6️⃣ balaclava (/ˌbælǝ'klɑːvǝ/)
Balaclava (балаклава)- это вязаный шлем, деталь зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны 1853-1856 годов. Своё название этот предмет одежды получил от крымского города Балаклава, где был военный лагерь англичан.
7️⃣ mammoth (/'mæməθ/)
Слово "мамонт" перекочевало в английский из голландского языка, который, в свою очередь, позаимствовал его из русского ещё в 17 веке. Кроме обозначения вымершего млекопитающего, это слово используется и как прилагательное в значении "огромный, грандиозный, титанически сложный".
8️⃣ taiga (/'taɪgə/)
Слова "тайга" используется также, как и в русском языке - для обозначения географической зоны.
9️⃣ troika (/'trɔɪkə/)
Слово troika обозначает не только повозку, запряжённую тремя лошадьми, но чаще - группу из трёх важных персон, политический или экономический триумвират.
🔟 intelligentsia (/in,teli'dʒentsiə/)
Первое употребление слова intelligentsia, означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировано в 1905 году. Его и сейчас очень любят журналисты, пишущие для известных новостных и политических изданий.
🔥Не забудьте поставить лайк и подписаться на канал - это мотивирует автора на новые полезные статьи. Также жду вас в Telegram - @englishwinglish4U.🔥
Читайте также:
7 английских предложений, от которых сходит с ума Google Translate и плачут студенты;
Удивительное рядом: как слова "школа", "упаковка", "убийство" стали синонимами в английском языке?