Найти в Дзене
BRIGHTFLY KIDS

Как научить ребенка читать на английском и когда начинать?

Родители часто задают мне как преподавателю такой вопрос: когда лучше начать обучение малыша чтению на английском языке и не помешает ли это освоению чтения на родном языке?

Эта тема во многом пересекается с проблемой раннего обучения иностранным языкам и в целом с вопросом билингвизма. Подробнее о развитии двуязычия с рождения я написала отдельную статью. Основные сомнения и заблуждения родителей в вопросе раннего обучения чтению на английском языке такие же, как и в случае воспитания билингва с пелёнок. А именно - ребенок начнет путать кириллицу и латиницу и в итоге не научиться читать ни на одном, ни на другом языке. И второй момент - не надо лишать детей детства! Раннее обучение чтению на иностранном языке вызовет чрезмерную нагрузку на мозг ребенка.

Ну что же! Если коротко, то оба этих тезиса (“путанница” и “чрезмерная нагрузка”) - не более, чем мифы. Еще раз сделаю отсылку к своей статье “Как на мозг ребенка влияет раннее изучение иностранного языка?” Там я детально разбираю, почему языки нужно начинать учить уже в младенчестве, привожу данные научных исследований по этой теме и объясняю, как билингвизм в целом отражается на интеллекте детей.

Итак, будет ли ребенок путать буквы из разных алфавитов? Перед тем как ответить на этот вопрос, нужно сделать важное уточнение. Слово “путать” в данном контексте совершенно не отражает тех процессов, которые протекают в мозге ребенка в течение одновременного обучения чтению на нескольких языках. Более корректным в этом случае будет термин “языковое смешение”. Сознание ребенка - это чистый лист. Это вы, взрослые, видите и понимаете, что ребенок использует то английские, то русские слова. То же самое и с буквами. Например, в какой-то момент он может увидеть в русской букве “Р” английскую “пи” или прочитать русскую “В” как “би”. И не нужно этого пугаться! Ведь дети не рождаются со встроенной языковой “прошивкой”. В первые годы жизни ребенок как губка впитывает всю поступающую извне информацию. И всё, что он видит и слышит - все символы и звуки - для него это абсолютно новые знания. И ребенок их не “путает”, а учится правильно с ними обращаться. В его мозге параллельно выстраиваются сразу две языковые модели. Постепенно к нему приходит осознание того, что в мире существуют разные языки, и речь одних людей может отличаться от речи других. Обычно уже к трем годам билингвы в интернациональных семьях хорошо понимают, что с папой нужно разговаривать, используя одну языковую систему, а с мамой - другую. Смешение языков - неизбежный этап развития билингвов. Но хорошая новость в том, что этот этап также неизбежно заканчивается.

From Pexels
From Pexels

Теперь пару слов о “чрезмерной нагрузке”. Это очень распространённый миф, причем не только среди российских родителей. Мне приходилось слышать подобные высказывания и от немцев, и от англичан, и от американцев. Корни этого заблуждения уходят в наше с вами представление о том, что такое, собственно, “обучение иностранному языку” или “обучение чтению на иностранном языке”. Что мы пониманием под словом “обучение”? Наше подсознание автоматически отправляет нас на школьную скамью, мы вспоминаем, как сами учили иностранный язык в школе. Парта, учебники, строгая учительница, тетрадь с тремя столбиками “слово - транскрипция - перевод”, зубрёжка, контрольные работы, вопросы “Who is on duty today?” и “Who is absent?”.  Мы также вспоминаем, как мы учились читать, знакомились с новым для нас алфавитом, учили буквы, как они произносятся, правила чтения и прочее. И сразу же появляется закономерный вопрос - зачем обрекать своего маленького ребенка на все эти “мучения” еще до школы? Зачем “лишать его детства”? Ну если вы именно так собрались обучать своё чадо иностранному языку (и чтению в частности), то однозначно скажу вам, что этого делать не стоит. Пусть уж лучше страдает на уроках английского в школе!

На самом деле воспитание билингвов не имеет ничего общего с обучением в традиционном понимании и, тем более, со школьной муштрой.

Наверняка, в вашем окружении есть естественные билингвы - в России их много. Например, татары, башкиры, народы Северного Кавказа. Многие из них в самом раннем возрасте овладели и своим национальным языком, и русским. И я очень сомневаюсь, что обучение языкам шло “из-под палки”. В качестве примера приведу мою знакомую из Казани. Бабушка читала ей сказки на татарском, рассказывала истории, родители разговаривали в семье в основном на русском. Ребенок вырос двуязычным. Без всякого принуждения!

From Pexels
From Pexels

Так же непринужденно можно научить детей и читать.

🔠 Купите своему ребенку книжки на английском языке.

🔠 Читайте ему вслух.

🔠 Рассматривайте вместе с ним картинки.

🔠 Обсуждайте прочитанное.

🔠 Купите английский алфавит. Буквы могут быть на отдельных карточках. Это могут быть магниты. Или даже деревянные буквы на специальной доске. Играйте с этими буквами.

🔠 Называйте слова, которые начинаются с разных букв алфавита. Принцип такой же как и с русским языком. “А” - ананас. “Б” - банан. На английском будет, например, “A” - apple, “B” - banana, box и так далее.

И успехи ребенка будут зависеть, скорее, от самих родителей. Насколько хорошо им удастся построить процесс обучения в игровой форме. Но и это не так сложно, как может показаться! Билингвального ребенка можно воспитать даже в моноязычной семье! Однако, о методиках раннего обучения английскому языку я расскажу в следующий раз. И отдельная статья будет посвящена раннему обучению чтению на английском.

#чтение на английском #читаем с детьми #английский язык #великобритания #билингвы #билингвизм