Найти в Дзене
Филиал Карамзина

Почему запад считает Пушкина посредственным писателем

Оглавление

Для русского уха сам вопрос звучит абсурдно и вызывает закономерное желание порассуждать о славянофильстве и духовном превосходстве над варварским Западом. Но нет ли логического объяснения этому действительно странному факту: за границей «русского мира» Александр Сергеевич считается довольно посредственным писателем и не имеет и десятой доли той любви читателей, которой заслуженно пользуется на Родине?

Чуждая тематика

На Западе наиболее почитаемыми русскими классиками являются Толстой, Достоевский и Чехов. В первую очередь, это объясняется их «всепланетностью»: философские проблемы, поднимаемые в произведениях, глобальны и непреходящи, поэтому что-то своё в них видит читатель с любого континента.

-2

Есть, однако, и другое объяснение. Они попросту первые русские писатели, с кем всерьёз познакомились на Западе. Как известно, главным проводником в европейскую культуру для отечественной литературы стал Тургенев. Иван Сергеевич много времени проводил за границей и был своим для литературного бомонда того времени. В числе его приятелей Диккенс, Гюго, Теккерей, Золя, Флобер, Мериме и другие достойные литераторы.

-3

На литературном конгрессе в Париже в 1878 году Тургенева избирали действительным президентом (почётным был Гюго). Сам же Иван Сергеевич настоял на приглашении на мероприятие Толстого и Достоевского. Они, правда, не приехали, но одно слово мэтра уже заставляло выделить этих авторов из общего числа и заняться переводом их произведений. Тут-то и выяснилось, какую величину они собой представляют!

С Пушкиным, однако, это не сработало. Тургенев звал просвещённую западную общественность в Москву на открытие памятника «солнцу русской поэзии». Гюго, Теннисон, Флобер ответили поздравительными письмами и телеграммами, но никто не приехал.

-4

Тургенев перевёл на французский «Капитанскую дочку», но она была встречена прохладно, как, кстати, и «Записки охотника» самого Ивана Сергеевича. Все ценили их за вклад в дело освобождения крестьян, но никто не сумел прочувствовать саму прелесть произведения. Иностранцы попросту не понимали многих реалий русской жизни, не улавливали, о чём шла речь.

Та же проблема и по сей день касается пушкинских произведений. В США, где в 1846 году впервые был издан перевод Пушкина (та же «Капитанская дочка»), автора за африканское происхождение вообще записали в аболиционисты, а пугачёвщину приравняли к борьбе за свободу индейцев. Америка, никогда не знавшая крепостничества, оказалась не в состоянии понять весь подтекст бессмысленного и беспощадного русского бунта.

-5

Непереводимая игра слов

Если вам когда-нибудь доводилось читать или тем паче переводить английскую поэзию, то вы без труда поймёте ещё одну объективную проблему понимания гениальности Пушкина. Есть языки, которым рифма просто противопоказана, и английский, безусловно, один из них. Чтобы сочинять на нём стихи, нужно быть гением. Они были: Шекспир, Блейк, Кольридж, Вордсворт, Перси Шелли, Байрон. Но, как и положено гениям, они занимались своим творчеством, а не переводили чужое.

Литературный перевод, как отмечал Владимир Набоков, в совершенстве владевший и русским, и английским языками, состоит из двух элементов: донесения до читателя мысли, идеи произведения, а также передачи формы, избранной автором. Как известно, удручённый тем, как звучал Пушкин на английском, Набоков попытался сам перевести «Евгения Онегина», но результат оказался плачевен.

-6

От поэтической формы пришлось отказаться почти сразу: язык просто не предоставлял такого богатства рифм, а в онегинскую строфу напрочь отказывалось ложиться что бы то ни было. Тогда Набоков постарался передать хотя бы смысл «энциклопедии русской жизни», но сам же вынес своему творению печальный вердикт: «Золотая клетка осталась, а птичка улетела».

Так за что иностранцу ценить Пушкина, если вместо

«Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем…»

он читает:

«I loved you once: perhaps that love has yet

To die down thoroughly within my soul…»

-7

До зарубежных читателей Пушкин доходит без чудесной мелодики его стиха, без лучистых образов, без тех нюансов речи, которые и мы-то спустя два века не столько понимаем разумом, сколько чувствуем сердцем. А без всего этого его и впрямь трудно выделить из общего поэтического хора. Остаётся только посоветовать всем, кто хочет услышать настоящую поэзию, учить русский!