Наткнулась на статейку, где говорится, что, дескать, (цитирую) "смысла в этих фразах нет никакого", "они представляют собой просто набор разных слов из церковнославянского языка", " и это только усиливает комический эффект всей сцены". Похоже, автор намекает на глупость и недалекость авторов сценария, которые не нашли лучшего способа для создания комического эффекта, как заставить героев произнести несколько бессвязных слов и фраз.
Я категорически не согласна! И вижу смысл за этими фразами и связь между словами. А еще высокий уровень образованности и тончайший юмор создателей фильма.
Итак!
"Ты боярыню соблазнил?"
"Я... Аз есмь... Житие мое..."
"Есмь" - утраченная русским языком форма глагола "быти" (1 л. ед. ч.). В древнерусском языке её нельзя было опускать (как, например, в английском: "Yes, I am").
"Я (соблазнил)!" режиссер произносит с гордостью, но, догадавшись, что Грозный может иметь другой взгляд на его победы на личном фронте, меняет тон на покаянный: "Житие мое..." Он будто бы говорит: "Вот, увы, такова моя жизнь..."
"Какое житие твое? Пёс смердящий! Ты посмотри на себя! Житие!"
Почему царя так возмутила фраза Якина? И особенно слово "житие"?
Да потому что этот церковнославянизм в древности употреблялся по отношению к святым. Якин же, говоря о своей грешной жизни, должен был использовать слово "живот" (др.-рус. "жизнь, существование"). (Три минуты назад Грозный приказывал ему: "Живота или смерти проси у боярыни!") Слово "жизнь", кстати, в древнерусском тоже активно использовалось со значениями "жизнь, существование", "образ жизни" и "имущество".
"Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски!"
"Паки!"
"Паки, паки... Иже херувимы!"
Слово "паки" переводится "снова, опять". Оно взято из молитвы, которая очень часто произносится на богослужении: "Паки и паки миром Господу помолимся!" ("Снова и снова в мире (мирно) Господу помолимся!")
"Иже" - "который; тот самый, который". Это местоимение из важнейшего песнопения православной Литургии "Иже херувимы тайно образующе... житейское отложим попечение...", которое переводится так: "Мы (т.е. молящиеся), таинственным образом изображая херувимов (которые изображают херувимов)... отложим всякие житейские заботы..."
Не будем требовать от советского режиссера грамотно построенной древнерусской фразы и переведём его ответ "Паки, паки... Иже херувимы!" так: "Снова (стану) таким (человеком), который (ведет жизнь) херувима (безгрешного ангела)!"
Тот самый эпизод
"Жалую тебе шубу с царского плеча!"
"Благодари!"
"Вельми понеже! Весьма вами благодарен!"
"Вельми" - синоним "очень, весьма". Общий смысл фразы ясен: "Очень вам благодарен!"
"Понеже" - церковнославянский союз "потому что, так как, ибо". Вот он тут похож на случайно вспомнившееся и вставленное слово. Но даже эту фразу можно реанимировать, если при переводе поменять местами первые два слова (нельзя же требовать от испуганного и удивленного человека правильного порядка слов). Получится предложение, похожее на придаточное: "Потому что очень, весьма вам благодарен!" Не так уж и бессмысленно. Для советского человека Якин знает очень много:)
"Вельми понеже"!"
Желаю, чтобы понимание смысла фраз доставило Вам новые оттенки удовольствия при просмотре фильма!
Марина Фёдорова
Читайте также: Неужели в самом деле орки - это мы?
"Бровьми союзна!" Иван Васильевич о женской красоте. Заметки филолога
Миром Господу помолимся! "В мире" или "всем обществом"?