Найти тему
ТЕРЕМ БУСЛАЕВА

Об украинских переводах «Велесовой книги»

"Верховный волхв" Руси-Украйны Бого(у)Мил
"Верховный волхв" Руси-Украйны Бого(у)Мил

А теперь мы подошли к явлению более опасному для традиции, а именно к собственно т.н. «украинской школе» переводчиков «Велесовой книги» — той, что на Украине, или пришла к нам оттуда.

Первым переводом «Велесовой книги» на украинский вполне мог бы считаться перевод старого эмигранта А. Кирпича (который русские эмигранты прямо называли «криминальным»), однако он пока мало кому известен, и не он, судя по всему, положил начало современной «украинской школе» перевода.

А кто? Разумеется это был Борис Иванович Яценко. Доктор филологических наук из Ужгорода. Он — первый из «буквальных» (не в самой тяжёлой форме) переводчиков. Впервые его перевод стал публиковаться в киевской газете «Русь», в 1994 году.

Причём сопровождалась та публикация древними текстами... скопированными со страниц из издания «Русские Веды» 1992 года от Александра Асова. Хотя это издание он же там и «крыл», называя его «великодержавной фальшивкой», а себя называя «представителем карпатских русинов-украинцев, а не некого «общерусского народу», «магочийськой нации». Потому он потом и искал, и даже «нашёл» в дощечках неких «укров».

Начинается сия ВК с цитаты из Билла Клинтона! Об Украине, как древнейшей нации...
Начинается сия ВК с цитаты из Билла Клинтона! Об Украине, как древнейшей нации...

Но вообще-то его «перевод» представлял собой по большей части перевод не с древнерусского, а скорее всего с русского, и именно с издания А. Асова (включая и некоторые ошибки переводчика, кои были потом поправлены). Хотя он уже сделал и первые радикальные шаги для отличия своего «научного» перевода, кои повторяли уже его эпигоны и плагиаторы.

Во-первых, он первым канонизировал случайную нумерацию дощечек от А. Куренкова, из-за того, что опирался на издание О.В. Творогова в ТОДРЛ. Этому, кстати, противостоял ещё сам Ю.П. Миролюбов (настаивавший только на нумерации дощечек в связках), а также С. Лесной, который вообще начал вводить свою нумерацию. Была тогда ещё и нумерация Филлипьева, сотрудника «Жар-птицы», но её мы здесь оставляем в стороне, дабы окончательно не запутать читателя в цифрах. По сути в каждом новом издании «Велесовой книги» (джо Б. Яценко) авторы-переводчики вводили как минимум новую нумерацию дощечек, либо избирали понравившийся им кусок древнего текста.

Во-вторых, он решил неизвестные ему слова, названия, имена «оставлять как есть», то есть читать буквально (по буквам). Не обращая внимания, на то, что в переводах так не делают никогда. Например, при переводах с английского мы пишем Нью-Йорк, Москва, Лондон, а при «буквальном чтении» нам бы пришлось писать Нев-Ёрк, Маскоу, Ландан и т.п. Точно также и Б.Яценко пишет не Ирий, а Ир, не Север, а Свередзь и т.п. Да и с именами прародителей у него получается чехарда: родович Арий в его переводах размножается и носит имена Ор, Орий, Ирей, Иерей и т.п. Получается дикая путаница.

В третьих, почти в каждой дощечке Яценко находил пару -тройку слов в сплошняке, кои он разбивал иначе, и давал вот тут уж и впрямь свой, но чаще всего неправильный вариант перевода. Впрочем, иногда с ним приходилось и соглашаться. Всё-таки — доктор филологических наук и языковое поле у него иное (за счёт украинского языка). И потому им было сделано и несколько удачных находок, что мало кому удавалось.

Тут, как говорится, на вкус и цвет — товарищей нет. Тем паче так его перевод стал отличен от перевода А. Асова и формально с него снялись претензии в плагиате, остались только претензии к уровню перевода. Однако следует заметить, что и у А. Асова «пробный» перевод 1992 года «хромал» и был неполон — и он впоследствии его правил много лет. А Б. Яценко канонизировал раз и навсегда и свои ошибки, и ошибки, заимствованные тогда у А. Асова... и Б. Ребиндера.

В целом, если оценивать перевод Яценко ,— он вторичен, слаб и политизирован: в него введены довольно потешные «укры», что вызвало неприятие даже среди его политических соумышленников. Но есть и некоторые плюсы, это действительно иной перевод, причём от доктора филологических наук. И в нём в самом деле есть некоторые важные новации.

«Великие укры» не были бы «украми», если бы не стали в том числе и друг у друга, мягко говоря «заимствовать», даже если это «переводы» скрижалей «буття украiнского народу», как заявил Б. Яценко.

Вскоре на Украине вышли аж три перевода «Велесовой книги» — одессита, казачьего полковника, Б. Сушинского, а также киевлян П. Комнацкого и Галины Лозко (2002 г). Также был переведён на украинский и старый перевод Б.  Ребиндера.

Богдан Сушиньский. "Переводчик" ВК, писатель
Богдан Сушиньский. "Переводчик" ВК, писатель

Наиболее легко читаемый и осмысленный из них — перевод Богдана Сушинского. Собственно он представляет собой перевод на украинский раннего перевода А.Асова с немного иначе сгруппированными текстами и несколькими смысловыми правками (без ссылок, разумеется, на основной «москальский» источник). Б. Сушинскому также понравился волхв Хорыга (введённый ранее в оборот Яценко), коего он отождествил с сыном праотца Ория Хоривом. Ну, и так ещё кое-что по мелочи.

Большого распространения этот перевод не получил, не помогли и казачьи погоны одессита, родом из Львова. «Литературная интерпретация» — не лучшая рекомендация для любителей зауми «буквального перевода». Галина ЛОзко

Галина Лозко (волхвиня Зореслава)
Галина Лозко (волхвиня Зореслава)

Также у нас сегодня имеется перевод кандидата филолософских наук, а заодно «идеолога праворадикального руху» и «волхвини Зореславы» (что само по себе диагноз), в миру Галины Лозко.

Чем он отличается от перевода Яценко? Да, в общем, почти ничем. Некоторым словам подобраны синонимы — дабы отвести обвинения в плагиате и только. Работа лёгкая и непыльная.

Зато оформление книги — выше всяких похвал, она подарочная и, очевидно, рассчитана на подарки канадской украинской праворадикальной диаспоре. В начале публикуется переписка с канадцами и фотографии, — они и профинансировали издание.

А вообще-то Лозко, если бы не канадцы, была бы и вовсе равнодушна к теме «Велесовой книги». Так копию дощечек (на тот момент третью в Европе!), доставшуюся А. Асову, и которую он специально скопировал для Г. Лозко (всё таки кандидат наук), она проигнорировала. Вроде даже и выбросила, как «москальскую провокацию». Мало быть и философом, нужно быть также человеком не зашоренным политически.

Кстати, а какие тексты отвергла Г. Лозко (как , кстати, и все имитаторы «науки» из Украины — Яценко, Гнатюки, Сушинский)? Много ли их, и о чём они? Этих текстов довольно много, они самого разного содержания (около 30% памятника).

Это и дощечка о «святой крови Ария» и о моравском князе Само; об основании Киева после переселения из Кияр-града, о войнах во времена Германареха, затем Святовитову дощечку, также о войне с царём Богдасаром и о падении Русколани, основании Новгорода, переселении родов Бравлина, тексты о берендеевской династии, и т.д. и т.п. Не говоря уж о фотокопиях и прорисовках дощечек до того времени не опубликованных, а также о том, что собственно эта Миролюбовская копия, естественно, точнее, чем то, что издал О.В. Творогов и вслед за ним и Б. Яценко и его эпигоны (это уже пятая копия с копии!). Все они до сих пор канонизируют испорченное и неполное издание текстов в ТОДРЛ!

Зато она оставила из прежнего перевода Б. Яценко — Дария Персидского, который почему-то бродил по Руси вместе с Аскольдом и Рюриком (явно же имеется в виду воевода Дир!) и много чего такого же смешного. И всё это, между прочим, теперь входит в новые украинские хрестоматии для школ!

Кстати, насчёт Дария... Ну не могло его быть в «Велесовой книге» В ней вообще нет сюжетов и имён из «Истории» Геродота. Нужно же понимать, что это проповеди IX века, направленные к верующим людям, жившим в Новгороде, Киеве и Суроже тогда. Совершенно очевидно, что книга Геродота не была у них в домашних библиотеках (да и библиотеки тогда были редкостью). И помнить о его скифском походе русичи не могли спустя полторы тысячи лет, тем паче упоминать имя Дария III (именно так, с порядковым номером) между делом.

Кстати, упоминание Набсура (Навохудоноссора) напротив вполне оправданно. В Суроже тогда уже были, причём около 500 лет, христианские храмы, а Набсур — популярный библейский персонаж.

В «Велесовой книге» есть отголоски из священных книг, античных (из Аполлония Тианского), христианских, ведических-индуистских, а также из народных эпосов. Но совсем нет отсылок к светской исторической литературе. Так что нет там и Дария, как бы не старалась Лозко, Яценко и иже с ними. Тут есть и другие, правда «москальские», толкования.

Почему же Галина Лозко отвергла чуть не треть текстов «Велесовой книги», оставив лишь тексты из издания Б. Яценко (а тот из О. В. Творогова)? Это вопросы к ней, но само собой напрашивается ответ: «потому что москали усе сало съилы», из-за этого она с нами и не желает иметь дела, и даже рыться в Московских архивах.

Ныне эти перводчики почти забыты на Украине, они не переиздавались там с тех пор, но впрочем их переводы расходятся по интернету..