Найти тему

English. В субботу ли Sabbath? Библия, 2 Завета, 10 Заповедей ... Коран ... и артикли.

Оглавление

Episode 4, Дзен-сериал на канале ELN , "Ох уж эти артикли!", Season 2018

По туче причин тему религии обходят стороной почти все авторы учебников английского. В итоге, если человеку нужно по теме что-то сказать, ну, вот очень надо, то зачастую получается ужас-ужас, так как либо важные названия произносятся неверно, либо с артиклями "туши свет", либо и то, и другое. Если беседа важная, то ошибки в речи именно по этой теме очень сильно подрывают авторитет собеседников в глазах друг друга. Взаимопонимание часто начинается с уважения к важным названиям: очень сложно относиться к человеку хорошо, если он не удосужился хотя бы попытаться выговорить ваше имя, если оно чуть сложнее среднего в произнесении. И совсем всё глухо, если беседа на тему религии.

БИБЛЕЙСКОЕ

Христиане самую важную для себя книгу называют the Bible /baibl/ (Библия, c артиклем, RUS "байбл") или Holy Scripture (Cвященное писание, без артикля, оба слова с большой буквы, неисчисляемое, RUS "хоули скрипча" — в обоих словах ударение на первый слог). ИСТОЧНИК СКРИНА — CALD (там можно послушать слово scripture):

Ветхий Завет (первая часть Библии) — the Old Testament

Новый Завет (вторая часть Библии) — the New Testament

NB! В слове "testament" ударение падает на ПЕРВЫЙ слог.

НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НЕ ЗНАЛИ или ПОДЗАБЫЛИ

The Ten Commandments ( десять заповедей ) называются также "Декалогом" (греч. - десять слов) или "Десятисловием", а также Законом Божием.

Согласно Библии, заоведи были выданы Моисею (ENG Moses /ˈməʊzɪz/ или /ˈmoʊzɪz/ (RUS Моузиз)) Богом на горе Синай (ENG Mount Sinai, без артикля, рекомендуемое произношение RUS "cайнай", с ударением на первый слог) на двух каменных табличках.

-2
Автор избражения: Гюстав Доре - Originally from he.wikipedia; description page is/was here. Original uploader was טיפש ט"ו בשבט at he.wikipedia, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2950670
Автор избражения: Гюстав Доре - Originally from he.wikipedia; description page is/was here. Original uploader was טיפש ט"ו בשבט at he.wikipedia, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2950670

Таблички называются "скрижали"; выглядят они как страницы раскрытой книги (очень большой), с дугообразной верхней частью — читать, почему так).

Однако, у них единого названия нет в английском (почему так — в Википедии), существует сразу несколько. Из них самым распространёнными являются (все с "the"):

the Tables of the Law * the Stone Tablets * the Tablets of Stone * the Tablets of Testimony

Первое название скорее перекликается с русским словом "таблицы", а вот остальные три - именно "таблички" (но не удивлюсь, если современные гаджетофилы, если не в теме, решат назвать их "планшетами" :D, а ipad какой-нибудь горе-переводчик-технофоб назовёт ай-скрижалью :D).

ФОРМУЛИРОВКА 10 ЗАПОВЕДЕЙ

Существует довольно большое количество вариантов перевода десяти заповедей на английский язык, равно как и самих формулировок, а также их последовательности. В русском языке построже, но тоже есть вариации. С остальными языками мира — та же сложность. Как оно правильно-идеально — оставим теологам.

ПОСТОЙТЕ, А ПОЧЕМУ МНОГО ВАРИАЦИЙ-ТО?

Если сильно вникнуть в тему, то можно узнать, что было ДВА НАБОРА ИЗ ДВУХ КАМЕННЫХ (отсюда слово "Stone" в их английском названии) СКРИЖАЛЕЙ КАЖДЫЙ. Первый из них Моисей в сердцах разбил, так как спустившись с горы, сильно разочаровался в людях, увидев, чем они занимаются. После он изготовил второй набор скрижалей и пошёл на гору повторно, чтобы дать Богу возможность начертать десять заповедей ещё раз (скриношоты из Википедии):

-4
Десять заповедей потому приводятся дважды в Ветхом Завете (Исх. 20:1-17; Втор. 5:6-21).  Что интересно, так это то, что формулировки заповедей в Исходе (ENG Exodus) и Второзаконии (ENG Deuteronomy) не одинаковые.
Десять заповедей потому приводятся дважды в Ветхом Завете (Исх. 20:1-17; Втор. 5:6-21). Что интересно, так это то, что формулировки заповедей в Исходе (ENG Exodus) и Второзаконии (ENG Deuteronomy) не одинаковые.

Для себя же можно выбрать вариант для заучивания, чтобы иметь возможность процитировать, если к слову придётся, что-то попроще и покороче. Мне лично наиболее удачным кажется вот этот вариант на английском (основной источник + комбинированно с вариантом на изображении ниже):

Источник фото http://4.bp.blogspot.com/-lTq2qy46Yvg/TNG9ibwMhNI/AAAAAAAAADE/K3kH0ph4Cf4/s320/commandments.jpg
Источник фото http://4.bp.blogspot.com/-lTq2qy46Yvg/TNG9ibwMhNI/AAAAAAAAADE/K3kH0ph4Cf4/s320/commandments.jpg

1. I am the LORD thy God. No other gods before me. ( Я есть Господь Бог твой, и нет других богов, кроме Меня)

2. Thou shalt not make unto thee any graven image (OR No graven images or likenesses) (В русском переводе классически: "Не сотвори себе кумира и всякаго подобия", см, *примечание про 2-ую заповедь ниже, однако, в английском тут несколько другие слова)

3. Thou shalt not take the LORD's name in vain (Не поминай имени Господа Бога твоего всуе)

4. Remember the Sabbath day (by keeping it holy OR to keep it holy) (Помни день субботний** (см. примечание ниже))

5. Honour thy father and thy mother (Почитай отца твоего и мать)

6. Thou shalt not kill (Не убий)

7. Thou shalt not commit adultery (не прелюбодействуй)

8. Thou shalt not steal (Не укради)

9. Thou shalt not bear false witness (against thy neighbour) (Не лжесвидетельствуй (против соседа))

10. Thou shalt not covet ( UK /ˈkʌv.ɪt/ US /ˈkʌv.ət/ Не возжелай ничего чужого или Не завидуй)

ПОЯСНЕНИЯ

В заповедях выше использованы древнеанглийские cлова (первые три очень пригодятся, если решите читать сонеты Шекспира в оригинале) :

thou /ðaʊ/ ты (you)

thee /ðiː/ mобой, тебя ) (you в косвенных падежах)

thy /ðaɪ/ твой (your)

shalt /ʃælt/ древнеанглийское написание современного "shall" (в cовременных юридических текстах shall до сих пор часто заменяет must) ; "shalt" в библейских заповедях имеет смысл, схожий с "must", выражает долженствование: в целом, "завет" — это наказ, совет-приказ, поясняющий, как человек "должен" жить, как оно "правильно" или "надо")

unto = to перевод на русский язык обычно затруднителен без контекста, но, поскольку предлог "to" чаще всего путают с "for", то наиболее частотными вариантами перевода будут предлоги, в том числе "нулевой" (ситуации, когда вообще нет предлога в русском), управляющие родительным, дательным или творительным падежами (то есть слово после предлога скорее всего будет отвечать на вопросы "кого? чего", "кому? чему?" или "(с) кем? (c) чем?), и (make) ... unto thee потому получается, что "для себя (тебя)", а в примере в словаре CALD по ссылке, скриншот ниже ("spake unto him" ) — (заговорил) "c ним" или (обратился) "к нему"

-7

ВТОРАЯ ЗАПОВЕДЬ

a graven image словарём CALD определяется, как

-8

По-английски вторая заповедь* говорит, что нельзя поклоняться изображениям (судя по наличию слова "likenesses", похожим на или напоминающим Бога) сделанным из дерева, камня или иного материала. Слово graven перекликается корнем со словом engrave (гравировать) в английском, то есть заповедь в английской формулировке похоже, что не одобряет поклонение предметам, на которых что-то такое выгравировано, что "похоже на Бога".

Вторая заповедь* одна из самых раскольных-раздорных, так как её толкование вызывает по сей день богословские споры, в частности, протестанты из-за этой заповеди неодобрительно относятся к православным иконам (почитать подробнее пояснение про иконы с православной точки зрения).

ЧЕТВЁРТАЯ ЗАПОВЕДЬ - так когда точно "the Sabbath" (c артиклем)?

В Ветхом Завете праздновался седьмой день недели — суббота (что по-древнееврейски значит «покой»). Однако не надо думать, что the Sabbath - это всегда и у всех суббота. Как говорит нам Кембриджский словарь CALD, на сегодняшний день у большинства христиан это воскресенье, у иудеев (Jews именно так переводить правильно в таких контекстах) — суббота, а у мусульман — так вообще пятница. И вот теперь как-то жить надо с этим ))).

Полезная фраза:

Не работать в день, который the Sabbath "to keep the Sabbath" (cоблюдать).

Можно использовать в шуточном смысле c людьми, у кого здоровое чувство юмора. Если вы в пятницу, субботу или воскресенье вдруг работать не хотите, то вы всегда можете сказать, что причина: "I keep the Sabbath" )))

-9

А У АНГЛИЧАН, АМЕРИКАНЦЕВ и т.д. ЧТО С ДНЯМИ НЕДЕЛИ?

Сложно у них. Читайте сами Quora: во многих англоговорящих странах первым днём недели считается воскресенье, а не понедельник.

И несколько слов о КОРАНЕ

Изначально я не планировала о нём ничего писать, но подумалось, что так будет нечестно, так как эту книгу часто упоминают в беседах с религиозным уклоном, и её название заслуживает внимания тоже.

На английском языке Коран произносится практически так же, как и в русском (с ударением на второй слог) и имеет два основных написания, оба с определённым артиклем, как и Библия: the Koran и the Qur'an. Обратите внимание на то, что во втором случае в написании есть апостроф — его пропускать нельзя.

-10

_________________

Вы только что дочитали 4-ый Episode Дзен-сериала "Ох уж эти артикли!"

Вопросы? Задайте их в Facebook.

ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО и/или ПОЛЕЗНО,

"ставьте лайк" + подписывайтесь на канал (С кем имею честь? ENG RUS) . Также буду рада вам в Facebook, VK и Twitter. Перейти к оглавлению на Дзен-канале ELN или узнать, какие ещё есть дзен-сериалы об английском. Почитать о подготовке к IELTS 7777. Подписаться на рассылку. Перейти на сайт-журнал EnglishLab.Net (архив статей) или официальный English-Lab.Net (Или на урок - the ELN Speaking Module!)

-11