Основных глаголов, связанных с тошнотой, в английском три. Они примерно соответствуют русским тошнить, рвать, блевать, но немного отличаются в использовании и образовании производных форм (существительных, прилагательных). Эти глаголы: to vomit, to throw up, to puke.
Глагол to vomit нейтральный, но из-за своего латинского происхождения имеет небольшой терминологический, официальный оттенок, который есть и у глагола рвать. Поэтому в медицинском контексте вы скорее всего встретите именно его:
The vet put something down the dog's throat to make it vomit.
Ветеринар что-то поместил в горле собаке, чтобы вызвать рвоту.
Но ничего не запрещает использовать его в повседневной речи:
He came home drunk and vomited all over the kitchen floor.
Он пришел домой пьяным и залил рвотой весь пол на кухне.
В этом примере хорошо видны ограничения глагола рвать, которых нет у глагола to vomit. В английском можно сказать I/you/he vomit(s), I/you/he vomited, а в русском только меня/тебя/его рвёт (но не я рву или он рвёт) и только меня/тебя/его вырвало (но не я/ты/он вырвал). Поэтому в переводе мне пришлось добавить "залил рвотой".
Такая же ситуация и с глаголом тошнить. Наиболее схожий с ним throw up это обычный глагол, а тошнить безличный:
I feel terrible — I've been throwing up all night.
Ужасно себя чувствую — меня тошнило всю ночь. (а в английском как-бы я тошнил всю ночь)
Грамматически к английским глаголам ближе всего блевать, но он слишком разговорный, чтобы использовать его везде. Но хотя бы там, где используется английский глагол to puke, переводить очень легко:
He puked all over the carpet.
Он заблевал весь ковёр.
С существительным в английском тоже всё немного проще. Для обозначения процесса или симптома можно подставить -ing к любому из этих глаголов: vomiting (рвота), throwing up (русское тошнота это не сам процесс, а неприятное чувство, которое в английском называется nausea), puking (а в русском блевание нельзя сказать вообще).
Для обозначения всей этой гадости, которая выливается из организмы в русском используются рвота и блевота, а в английском: vomit, puke (да, также как и глаголы, оба неисчисляемые, поэтому без артикля).
Прилагательные в английском образуются, в основном, от других основ. Рвотный рефлекс — это emetic reflex, тошнотворный, блевотный — repulsive, disgusting, sickening, queasy. Queasy ещё обозначает чувство тошноты:
Just the thought of blood makes me queasy.
Меня тошнит от одной мысли о крови.
Нажмите "Палец вверх", если хотите видеть больше подобных публикаций у себя в ленте. Если вам нравится то, что я делаю, подписывайтесь на канал в Дзене или в других социальных сетях: Вконтакте | Телеграм.
А если у вас есть какой-то вопрос или пожелание, напишите мне через эту форму.