Каждый переводчик в своей работе сталкивается с тем, что интерпретация текста может быть абсолютно разной. Это зависит от того какой специалист выполняет работу и изначального посыла автора. Этот вопрос так важен, потому что при переводе, от того насколько правильно интерпретирует написанное специалист, зависит конечный результат всей работы. Переводчику необходимо быть крайне собранным и внимательным. Особенности интерпретации При переводе текста важно понимать, что переводчик всего лишь посредник между автором и его аудиторией. Его задача адаптировать текст и сделать его читаемым для иностранной публики. Нельзя добавлять свои мысли и перефразировать факты. От этого зависит, насколько хорошо воспримет литературу читатель. Часто встречаются в переводческой деятельности такие случаи, когда тот, кто читал книгу в оригинале и переводе, бес сомнения утверждает, что это словно два разных произведения. Это яркий пример, как быть не должно. Квалифицированный специалист, перед началом перево