Каждый переводчик в своей работе сталкивается с тем, что интерпретация текста может быть абсолютно разной. Это зависит от того какой специалист выполняет работу и изначального посыла автора. Этот вопрос так важен, потому что при переводе, от того насколько правильно интерпретирует написанное специалист, зависит конечный результат всей работы. Переводчику необходимо быть крайне собранным и внимательным.
Особенности интерпретации
При переводе текста важно понимать, что переводчик всего лишь посредник между автором и его аудиторией. Его задача адаптировать текст и сделать его читаемым для иностранной публики. Нельзя добавлять свои мысли и перефразировать факты. От этого зависит, насколько хорошо воспримет литературу читатель.
Часто встречаются в переводческой деятельности такие случаи, когда тот, кто читал книгу в оригинале и переводе, бес сомнения утверждает, что это словно два разных произведения. Это яркий пример, как быть не должно. Квалифицированный специалист, перед началом перевода, всегда сначала тщательно вчитывается в предоставленный на перевод материал, отмечает основную мысль и посыл автора.
Важно обратить внимание на особый стиль и форму изложения. Возможно придется проконсультироваться с самим автором для уточнения спорных моментов. Но в итоге должен получиться такой текст, словно его писал сам автор, только на другом языке, обязательно должна чувствоваться, как говориться «рука определенного писателя».
Редактура материала
После окончания перевода, его обязательно проверяет редактор. Важно устранить все орфографические, пунктуационные и лексические ошибки. Текст должен быть доведен до стилистического единства.