Найти тему
Трудности перевода

Перевод химических формул

Оглавление

Химический перевод сочетает в себе такие профессиональные области, как медицина и техническая специализация. Он редко встречается в обычной жизни, зато его часто можно найти в описании лекарств, учебной литературе, разного рода производственной документации.

Особенности

Специфика такого перевода заключается в том, что он состоит из сложных формул, поясняющих химические соединения и процессы, а также их объяснений. Дополняться такого рода текст может различными рисунками и схемами, иллюстрирующими точные процессы, которые описаны в тексте. Для того чтобы грамотно переводить данного рода литературу, необходимо самостоятельно разбираться в этой тематике.

Лексика

Химическая область пестрит своей специализированной лексикой. Она может состоять сразу из нескольких терминов и быть сложной для перевода. В этой работе специалисту поможет глоссарий. Это специальный сборник, содержащий только лексику, относящуюся к конкретной тематике, в данном случае химическую. Его может создать переводчик самостоятельно, с учетом личных особенностей и внести в него те слова, которые он чаще всего забывает. Это существенно ускорит процесс перевода, а также повысит его качество.

Требования к переводчику

Данного рода переводы являются очень ответственным делом. Поэтому и к переводчику предъявляются высокие требования. Он должен иметь второе специальное образование в области химии, уметь разбираться в формулах и специальных обозначениях. Не менее важен опыт работы специалиста. Ведь без практики, полученные в институте теоритические, знания перестают быть полезными. Очевидно, что специалист, получивший большой опыт работы будет намного компетентней того, кто много про это читал.

Наука
7 млн интересуются