При первом взгляде на персидскую письменность (фарси) русский человек видит ниточку красивых узоров. Однако при более детальном рассмотрении и изучении языка, можно найти много общего. Что может быть общего у языков, где письменность даже начинается с разного конца? А вот что - СЛОВА.
Вот список слов, которые либо одинаковые в обоих языках, либо очень схоже произношение и нетрудно догадаться. Часть этих слов во многих языках может быть одинаковыми, например, интернет, но есть слова, где заимствование в слове не состоялось. Компьютер во многих языках остается таким, но, например, во французском слово другое "ordinateur", оттуда оно ушло и в испанский.
А вообще Фарси очень богатый на заимствования, а также крылатые фразы, которые не перевести ни на один язык мира дословно не искажая смысла.
Итак, в нашем списке: русское слово, затем его транскрипция как читать (английскими буквами), затем транскрипция персидского слова (английскими буквами, читать слева направо), и само персидское слово (читать справа налево, если, конечно, сможете))