Найти в Дзене
Настины истории

Про перевод. Флавия де Люс. Часть 1/2

Недавно прочитала седьмую книгу из серии «Тайны Букшоу» Алана Брэдли, и до глубины души была возмущена переводом названия (о нём – в следующей части). Поэтому решила порассуждать о названиях всех книг серии о Флавии де Люс. Итак, обо всём по порядку.

Название каждой книги взято из цитаты, обычно – стихотворной. Конечно, перевод стихов – дело более сложное, чем перевод прозы. Зачастую при переводе теряется ритм или точность цитаты, а дело осложняется тем, что название часто связано с сюжетом. Однако тем или иным способом издателям в основном удавалось добиться того, что названия книг серии звучат достаточно интересно.

1. «Сладость на корочке пирога» / The Sweetness At the Bottom of the Pie

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Unless some sweetness at the bottom lie,
Who cares for all the crinkling of the pie?
William King, The Art of Cookery
-------------------------------
«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?»
Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)

Перевода этой поэмы на русский язык нет ни стихотворного, ни в прозе, поэтому в книге приведён отрывок на английском и дан построчный перевод. Название переведено дословно. На мой взгляд, решение почти идеальное. Идеальнее оно могло быть, только если бы получилось перевести этот отрывок в стихах.

Моя попытка:

Коль сладость вся на корке пирога,
Кого волнует вкус его нутра?

2. «Сорняк, обвивший сумку палача» / The Weed That Strings the Hangman’s Bag

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток — это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка — и юнцу конец.
Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи. (Брэдли не стал приводить счастливую концовку, в книге стихотворение дано без последних 2-х строк)
Уолтер Рэли "Сыну" в переводе Б. Пастернака

Тут другой вариант: стихотворный перевод есть, однако строчка эта в переводе Пастернака звучит как «Из конопли веревки для захлесток», что не очень соответствует оригинальному названию, и название книги переведено дословно. Такой вариант менее удачен, потому что русскоязычному читателю по этому отрывку совершенно непонятно, что название – цитата из него. Конечно, это очень сложное стихотворение для перевода: тут и языковая игра (в оригинале 3 вещи – это the wood, the weed, the wag), кстати, довольно удачно переданная Пастернаком, и двойной смысл. Я лично на такой подвиг не готоваJ

(Только немножко побаловалась с этим четверостишием:

Они – чурбак, сорняк и сорванец.
Чурбак, откуда голову сплеча,
Сорняк, обвивший сумку палача.
Повеса ж – ты, мой милый, наконец.)

Но я отыскала несколько других вариантов перевода (привожу нужную строку):

Леонид Лохин: Лён – то, в чём висельник встречает смерть,

Григорий Кружков: Из стеблей вьют веревочный конец

Петр Гуреев: Веревка изовьется, как змея,

Юрий Лифшиц: посконь шла на веревки искони,

Корюкин Евгений: Пенька верёвкой станет невзначай,

Валентин Савин: Палач идёт с петлёй наперевес.

Последний в плане благозвучности названия наиболее удачен (однако сам перевод не самый блестящий). Ну, и надо по сюжету ещё смотреть, не помню, при чём там сумка.

Кстати, что интересно, почти во всех переводах «сорняк» (который the weed) интерпретируется в верёвку, хотя такого прямого перевода я в словарях не обнаружила.

3. «Копчёная селёдка без горчицы» / A Red Herring Without Mustard

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
…a cup of ale without a wench, why, alas, ’tis like an egg without salt or a red herring without mustard.
…кружка эля без девицы — что ж, увы, это все равно что яйцо без соли или копченая селедка без горчицы.
Томас Лодж и Роберт Грин, «Зеркало для Лондона и Англии» (1592 г.)

Это такой нечастый нестихотворный отрывок, взят из пьесы «Зеркало для Лондона и Англии». Поэтому и проблем нет, переводим дословно.

4. «О, я от призраков больна!» / I am half-sick of shadows

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.
Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
«О, я от призраков – больна!» –
Печалилась Шалот.
Альфред Теннисон«Волшебница Шалот»

И вот, наконец, идеальный вариант: потрясающий перевод Бальмонта, и строка эта хорошо соответствует оригиналу и звучит красиво, согласитесь.

А скоро будет вторая часть. Не пропустите!