Недавно прочитала седьмую книгу из серии «Тайны Букшоу» Алана Брэдли, и до глубины души была возмущена переводом названия (о нём – в следующей части). Поэтому решила порассуждать о названиях всех книг серии о Флавии де Люс. Итак, обо всём по порядку.
Название каждой книги взято из цитаты, обычно – стихотворной. Конечно, перевод стихов – дело более сложное, чем перевод прозы. Зачастую при переводе теряется ритм или точность цитаты, а дело осложняется тем, что название часто связано с сюжетом. Однако тем или иным способом издателям в основном удавалось добиться того, что названия книг серии звучат достаточно интересно.
1. «Сладость на корочке пирога» / The Sweetness At the Bottom of the Pie
Unless some sweetness at the bottom lie,
Who cares for all the crinkling of the pie?
William King, The Art of Cookery
-------------------------------
«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?»
Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)
Перевода этой поэмы на русский язык нет ни стихотворного, ни в прозе, поэтому в книге приведён отрывок на английском и дан построчный перевод. Название переведено дословно. На мой взгляд, решение почти идеальное. Идеальнее оно могло быть, только если бы получилось перевести этот отрывок в стихах.
Моя попытка:
Коль сладость вся на корке пирога,
Кого волнует вкус его нутра?
2. «Сорняк, обвивший сумку палача» / The Weed That Strings the Hangman’s Bag
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток — это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка — и юнцу конец.
Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи. (Брэдли не стал приводить счастливую концовку, в книге стихотворение дано без последних 2-х строк)
Уолтер Рэли "Сыну" в переводе Б. Пастернака
Тут другой вариант: стихотворный перевод есть, однако строчка эта в переводе Пастернака звучит как «Из конопли веревки для захлесток», что не очень соответствует оригинальному названию, и название книги переведено дословно. Такой вариант менее удачен, потому что русскоязычному читателю по этому отрывку совершенно непонятно, что название – цитата из него. Конечно, это очень сложное стихотворение для перевода: тут и языковая игра (в оригинале 3 вещи – это the wood, the weed, the wag), кстати, довольно удачно переданная Пастернаком, и двойной смысл. Я лично на такой подвиг не готоваJ
(Только немножко побаловалась с этим четверостишием:
Они – чурбак, сорняк и сорванец.
Чурбак, откуда голову сплеча,
Сорняк, обвивший сумку палача.
Повеса ж – ты, мой милый, наконец.)
Но я отыскала несколько других вариантов перевода (привожу нужную строку):
Леонид Лохин: Лён – то, в чём висельник встречает смерть,
Григорий Кружков: Из стеблей вьют веревочный конец
Петр Гуреев: Веревка изовьется, как змея,
Юрий Лифшиц: посконь шла на веревки искони,
Корюкин Евгений: Пенька верёвкой станет невзначай,
Валентин Савин: Палач идёт с петлёй наперевес.
Последний в плане благозвучности названия наиболее удачен (однако сам перевод не самый блестящий). Ну, и надо по сюжету ещё смотреть, не помню, при чём там сумка.
Кстати, что интересно, почти во всех переводах «сорняк» (который the weed) интерпретируется в верёвку, хотя такого прямого перевода я в словарях не обнаружила.
3. «Копчёная селёдка без горчицы» / A Red Herring Without Mustard
…a cup of ale without a wench, why, alas, ’tis like an egg without salt or a red herring without mustard.
…кружка эля без девицы — что ж, увы, это все равно что яйцо без соли или копченая селедка без горчицы.
Томас Лодж и Роберт Грин, «Зеркало для Лондона и Англии» (1592 г.)
Это такой нечастый нестихотворный отрывок, взят из пьесы «Зеркало для Лондона и Англии». Поэтому и проблем нет, переводим дословно.
4. «О, я от призраков больна!» / I am half-sick of shadows
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.
Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
«О, я от призраков – больна!» –
Печалилась Шалот.
Альфред Теннисон«Волшебница Шалот»
И вот, наконец, идеальный вариант: потрясающий перевод Бальмонта, и строка эта хорошо соответствует оригиналу и звучит красиво, согласитесь.
А скоро будет вторая часть. Не пропустите!