Найти тему
Кинопереводчик

Оставить так, заменить или объяснить? О переводческих стратегиях.

Оглавление

Все мы знаем, что переводчик – один из тех, кто постоянно стоит перед выбором: оставить так или перефразировать, укоротить или удлинить, подобрать этот синоним или тот, опустить или сохранить… Причин для сомнений всегда бывает множество, но сегодня я хочу обсудить с вами то, что будоражит наши профессиональные умы особенно сильно.

О приёмах доместикации о форенизации я узнала ещё на первом курсе университета, но действительно заинтересовалась ими лишь после прочтения лекции Ф. Шлейермахера «О разных методах перевода». Фридрих обнародовал её аж в 1813 году, но актуальной тема остаётся и сейчас.

Что же такое доместикация и форенизация? 

Это основные переводческие стратегии, которые определяются степенью стремления переводчика приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если переводчик хочет сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и идёт ради этого на сглаживание и даже устранение некоторых особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Сохранение и бережное воспроизведение всей полноты содержания оригинала, пусть даже ценой легкости читательского восприятия, соответствует форенизирующей стратегии.

Так что же делать переводчику, который действительно стремится сблизить писателя и читателя, не принуждая последнего покинуть сферу своего родного языка и обеспечив ему полноценное наслаждение произведением? Каков должен быть его путь? Шлейермахер видел только два: либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю. Фридрих подчёркивал, что эти пути совершенно различны и следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения. Он был уверен, что в противном случае результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться. 

Разница между этими методами и их соотношение абсолютно очевидны. В первом случае переводчик стремится компенсировать незнание читателем иностранного языка. Он старается передать ему те же образы, то же впечатление, которое получил сам, знакомясь с произведением на иностранном языке, заменяя и вытесняя то, что для читателя было бы чуждо. Но если перевод хочет заставить говорить, например, римлянина, так, как говорит и пишет немец для немцев, то существует опасность подмены — автор, введенный в мир немецких читателей, может превратиться в одного из их соотечественников. А это уже другой случай. 

Первый способ перевода подразумевает, что если бы римский автор знал немецкий так же хорошо, как переводчик — латынь, то свое произведение, изначально созданное на латыни, он перевел бы по-немецки так же, как это сделал переводчик. Второй способ перевода показывает не то, как писатель-римлянин перевел бы свое произведение, а то, как он написал бы его по-немецки, будучи немцем. Этот метод подходит тем, кто придерживается принципа: автора надо переводить так, как если бы он сам писал по-немецки. Таким образом, эти методы различны по своей сути, а значит их смешение в одной работе может запутать читателя. 

А что в кино?

А теперь давайте обратимся к кинопереводу (входящему в состав аудиовизуального). Само собой, аудиовизуальный и письменный перевод – вещи абсолютно разные, однако в обеих нам необходим четкий выбор стратегии. Так вот. В отличие от читателей, во время просмотра фильма зритель не имеет времени на то, чтобы поискать разъяснение непонятного фрагмента. С другой стороны, слышать «чересчур локализованные» сцены американского произведения с внезапными шутками про Алёшу Поповича – тоже не лучший вариант. Выходит, нужна та самая середина, смешение стратегий? Или Фридрих всё же был прав?

                                                                     Кадр из фильма «Дэдпул 2»
Кадр из фильма «Дэдпул 2»

Каждый раз после выхода дубляжной версии фильма в российском прокате находятся недовольные зрители, считающие, что в ленте были заменены совершенно замечательные шутки/фразы/аллюзии. В иной раз менее искушенный зритель даже не улыбается там, где должен засмеяться, ведь отсылку сохранили.

Выходит, несмотря на давность поднятой проблемы, тема идеальной стратегии в переводе и письменных, и аудиовизуальных произведений не раскрыта в полной мере. Более того, зрители/читатели и переводчики зачастую видят её абсолютно по-разному.

Получается, вопрос всё ещё открыт. И именно поэтому я хочу узнать мнение вас, дорогие зрители и переводчики, что в переводе кино для вас желаннее: сохранение оригинала во всех его деталях или адаптация его к родной культуре?