Все мы знаем, что переводчик – один из тех, кто постоянно стоит перед выбором: оставить так или перефразировать, укоротить или удлинить, подобрать этот синоним или тот, опустить или сохранить… Причин для сомнений всегда бывает множество, но сегодня я хочу обсудить с вами то, что будоражит наши профессиональные умы особенно сильно. О приёмах доместикации о форенизации я узнала ещё на первом курсе университета, но действительно заинтересовалась ими лишь после прочтения лекции Ф. Шлейермахера «О разных методах перевода». Фридрих обнародовал её аж в 1813 году, но актуальной тема остаётся и сейчас. Что же такое доместикация и форенизация? Это основные переводческие стратегии, которые определяются степенью стремления переводчика приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если переводчик хочет сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и идёт ради этого на сглаживание и даже устранение некоторых особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Сохранение и
Оставить так, заменить или объяснить? О переводческих стратегиях.
11 ноября 201811 ноя 2018
259
3 мин