Найти в Дзене
Искусственные звуки в кино
Киноязык (КЯ) – вещь крайне интересная и, вместе с тем, довольно сложная. Каждая деталь сцены фильма играет важную роль в повествовании, но, как ни странно, не всегда замечается зрителем. Точнее сказать, она не всегда замечается осознанно. Создавая фильм, авторы используют десятки, а то и сотни инструментов киноязыка. Художники по костюмам рассказывают историю через одежду героев, светооператоры – через свет, звукорежиссеры – через звуки и так далее. У всего в кино есть своя семиотика. И как любая наука, семиотика таит в себе не только простые истины, но и довольно сложные и глубокие темы...
3 года назад
Что нужно делать тем, кто хочет профессионально переводить кино?
Как я уже много раз повторяла, человек, который переводит фильм, и человек, который его озвучивает, — это два разных человека. И всё же зрители постоянно их путают, смешивают и объединяют в одного. Вероятно, так происходит потому, что всё же эти люди очень тесно связаны в своей работе – именно симбиоз их творчества является неотъемлемой частью создания переводного кино. Исторические причины тоже пока сохраняются, хоть и с каждым днём мы с большей уверенностью можем говорить о том, что уровень профессиональности перевода кинопроизведений в нашей стране вновь начал свой стремительный рост...
6 лет назад
Почему вам стоит хорошенько подумать, прежде чем критиковать перевод фильма?
Посмотреть кино и обсудить его после – пример замечательного времяпровождения. Это любят все, а переводчики кино – особенно. После каждого просмотра они едва могут удержаться от того, чтобы не подметить точности или неточности перевода, озвучивания или раскрытия сюжетных перипетий. Они делают это со знанием дела и, что интересно, чаще других простых зрителей хвалят кино. Вероятно, представители каждой профессии сталкиваются с тем, что их работу критикуют люди, напрасно считающие себя экспертами в не очень-то своей отрасли...
123 читали · 6 лет назад
Что сложного в том, чтобы озвучивать фильмы?
Переводчики аудиовизуальных произведений часто сталкиваются с тем, что окружающие считают их работу невероятно простой. «Чего там такого особенного в том, чтобы киношки переводить? Это же не технические тексты!» Впрочем, с недооцениванием своей профессии сталкиваются, вероятно, все переводчики вне зависимости от конкретного вида их работы. Но спешу вас обрадовать – мы такие не одни! Наши ближайшие соратники на поле локализации кино, актёры озвучивания, тоже сражаются с подобным непониманием. ...
6 лет назад
"Yippee ki-yay, motherfucker!"
Все хорошие переводчики знают, насколько важен предпереводческий анализ. В работе в ход идёт всё: книги, справочники, носители языка и так далее. Но иногда помочь разобраться в деле могут и развлекательные сайты. Кроме того, на них можно найти совершенно неожиданные предложения по переводу (: Перевод фразы "Yippee ki-yay, motherfucker!" из фильма "Крепкий орешек" обсуждается, вероятно, чаще всех прочих. Однажды мы уже вспоминали 14 вариантов перевода, так и не найдя идеального и устраивающего всех...
5259 читали · 6 лет назад
Нужна ли нам прищепка на носу, или мифы о переводчиках кино
Автор статьи - мой коллега Иван Борщевский. Если вы введёте в Гугл фразу “мифы о переводчиках”, то получите больше двух миллионов результатов. Очевидно, что не писал на эту тему только ленивый. И до прошлой недели я не хотел пополнять список разоблачителей мифов. Мой коллега, замечательный аудиовизуальный переводчик Алексей Козуляев, уже давно собрал несколько десятков неверных представлений об АВП (которые в одной из лекций назвал “благоглупостями”. Кстати, настоятельно рекомендую побывать на его лекциях)...
143 читали · 6 лет назад
Оставить так, заменить или объяснить? О переводческих стратегиях.
Все мы знаем, что переводчик – один из тех, кто постоянно стоит перед выбором: оставить так или перефразировать, укоротить или удлинить, подобрать этот синоним или тот, опустить или сохранить… Причин для сомнений всегда бывает множество, но сегодня я хочу обсудить с вами то, что будоражит наши профессиональные умы особенно сильно. О приёмах доместикации о форенизации я узнала ещё на первом курсе университета, но действительно заинтересовалась ими лишь после прочтения лекции Ф. Шлейермахера «О разных методах перевода»...
259 читали · 6 лет назад
«Взболтать, но не смешивать», — что за магия такая? Или о легендарных ошибках в переводе.
«Взболтать, но не смешивать». Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением разве что «Казино "Рояль"» (2006) с Дэниэлом Крейгом, в котором герой очень звонко отбил фанатские ожидания:  - Мне мартини с водкой. - Вам взболтать? - А, мне без разницы. Но что не так с этой магической...
1402 читали · 6 лет назад
«У меня для тебя новость!», или нерусский русский в переводе кино
Все мы любим смотреть фильмы. Для кого-то это отличный способ расслабиться, для кого-то — узнать что-то новое. А для меня — поучиться. Каждый новый фильм в переводе на русский язык, который я смотрю, равняется для меня новому уроку. И, да, несмотря на то, что смотреть фильмы в оригинале «гораздо круче!», с куда большей охотой я смотрю фильмы с русской звуковой дорожкой, потому что именно она является моим главным предметом исследования. Мне трудно вспомнить хотя бы один фильм или сериал из просмотренных...
6 лет назад