Найти в Дзене
Иерархия, подкаблучники и поцелуи: разбираем английский глагол peck
«Соблюдай субординацыю» – написано на картинке Васи Ложкина. «Соблюдай суПординацию» – прочитала я. И тут же подумала, что в английском языке есть фраза, описывающая иерархию как раз через порядок подхода к кормушке: pecking order – дословно «порядок клевания». В этом офисе существует четко установленная иерархия. Он начинал клерком, но постепенно продвинулся по служебной лестнице. Глагол peck означает «клевать», образованное от него прилагательное – peckish - слегка проголодавшийся: Если ты проголодался, в холодильнике есть сыр...
4 дня назад
«Взбить подушку» и «подоткнуть одеяло»: полный гид по заправке постели на английском
Иногда вопросы совершенно бытовые вдруг оборачиваются неожиданными лингвистическими исследованиями. (Ну или это у меня персональные баг и фича такие.) Вот, например, банальное волнение неопытного путешественника перед поездкой на поезде «А кто стелет постельное бельё в купе – пассажир или проводник» вдруг заставляет задуматься, а как сказать «постелить постель» по-английски. Не проверяла по корпусу, но на уровне ощущений в русском языке мы одинаково частотно упоминаем противоположные действия: постелить...
1 неделю назад
Downtown, uptown, town, city centre: как пройти (в библиотеку) центр города?
Принцип наименования центральной части города в английском языке может определяться: - метафорой «выше=важнее» Так заведено в старой доброй Англии. С какой бы стороны от Лондона вы ни жили, своё путешествие в центр столицы вы можете описать фразой going up to London/town. "I'm going up to town, are you coming?" — Я собираюсь в центр. Ты со мной? Говорят англичане: In Britain generally we go 'up' to anywhere of importance. When I lived in Norfolk as a child, although it was north of the capital, we always went 'up' to London...
2 недели назад
Расцветали яблони, груши и... берёзы — как сказать об этом на английском?
Однажды студентка спросила, какой глагол следует использовать применительно к цветению берёзы – flower, bloom или blossom. Попробуем разобраться — какая между ними разница. Глагол (да и существительное) flower является наиболее нейтральным и универсальным. Подойдёт для любого вида цветов и цветущих растений. Глаголы bloom и blossom (и соответствующие существительные) тоже в отношении берёз используются. Но тут есть нюансы, которые надо бы иметь в виду. Bloom – это одиночный распустившийся цветок...
3 недели назад
Чем пахнут английские первоцветы
Когда снег уже сошёл, а травка ещё не укрыла землю зелёным ковром, самое время писать... про какашки😆 Однажды в книге мне встретилось слово slob. I follow her inside. It’s almost the same design as ours…The major difference is that it’s pin neat, like stepping into an alternative reality. Our belongings are scattered everywhere; we’ve always been such slobs. По контексту понятно, и словарь подтверждает, что slob – это ‌з‌а‌с‌р‌а‌н‌е‌ц‌ неряха. А я ведь ещё знаю прилагательное – sloppy – неряшливый, небрежный...
4 недели назад
Логика против грамматики: почему фраза "run a red light" сводит меня с ума?
Английские артикли доставляют русскоязычным пользователям немало головной боли. У меня одна из таких pet hates (дико раздражающих вещей) — фраза run a red light (проехать на красный). Казалось бы, светофор перед нами — конкретный. Сигналов у него всего три. Логично было бы сказать the red light, ведь мы имеем в виду именно этот свет в конкретный момент времени. И это работает, когда мы говорим: Но как только дело доходит до нарушения, английский язык внезапно переключается на неопределённый артикль: run A red light...
1 месяц назад
«It reminds the reader...»: что не так с этой грамматически правильной фразой и на что её заменить?
Нам тут со студентом в очередном тесте встретилась опция к аудированию, сформулированная так: It (имеется в виду книга, о которой интервьюер разговаривает с автором) reminds the reader of a typical classic novel. Предложение грамматически верное. Но не очень красивое. Знаете почему? 📌Во-первых, в нём видна калька с русского. Слово reader здесь выглядит избыточным. Если мы читаем книгу, нам не нужно уточнять, что она что-то напоминает именно читателю. Это и так понятно. Но если мы захотим дословно...
1 месяц назад
Цигель, цигель, ай-лю-лю, или Удивительные корни английской "родословной"
А сейчас будет песня про зайцев эксцентрический детектив с непредсказуемым финалом. Знаете, я до вчерашнего дня была почти такой же наивной, как Семён Семёныч Горбунков. Нет, что такое «ай-лю-лю», мне было понятно. Но почему-то я не очень задумывалась, что вот эта поза – спиной прислониться к стене и одну ножку к ней приставить – это типичная поза уличных проституток. Она мне казалась такой романтичной и фотогеничной, и я, в общем, тоже… так фотографировалась. А вот французы – они это давно заметили...
1 месяц назад
Крыжовник и особенности викторианского дейтинга
Происхождение английского слова gooseberry (крыжовник) остаëтся загадкой даже для самых авторитетных словарей. Непонятно: то ли это народная этимология, исказившая какой-то древний корень, то ли действительно невидимая современному взгляду связь с гусями. Oxford English Dictionary вынужден признать: The grounds on which plants and fruits have received names associating them with animals are commonly inexplicable. Причины, по которым растения и плоды получают названия, связанные с названиями животных, обычно не поддаются объяснению...
1 месяц назад
Как герои английской классики "предавались любви" в каретах?
В прошлый раз мы говорили об изменениях стандартов женской красоты, а сегодня о том, как за 200 лет поменялись представления о «занятиях любовью». Вот как Джейн Остин описывает в романе «Эмма» (1815) сцену предложения руки и сердца: "…but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up—her hand seized—her attention demanded, and Mr. Elton actually making violent love to her…" Современное толкование выражения make love особенно в сочетании с определением violent способно нарисовать нам живописную картину 18+...
1 месяц назад
«Ты такая handsome!»: комплимент или оскорбление?
Расставляя современные английские слова по полочкам, нужно помнить, что правила каталогизации лексики вчера, сегодня и завтра могут сильно отличаться. И очень любопытно как узнавать, на каких полочках слова стояли раньше, так и размышлять о том, почему так произошло, что они свою полочку поменяли, какие изменения в экстралингвистической реальности привели к изменениям во взаимоотношениях между единицами языка. Вот, например, слово handsome. Сегодня его обычно ставят на полку с пометкой "Gents"...
1 месяц назад
Кого англичане называют курицей?
Мы уже узнали, что английский петух украл у вороны её голос. А теперь узнаем, кого англичане называют «курицей». Итак, слово chicken обозначает: При этом chick — это абсолютно любой птенец (hatchling), будь то цыплёнок или пингвинёнок. Кроме того, hen обозначает самок большинства видов домашней птицы: уток (ducks), индюшек (turkeys), цесарок (guinea fowl), перепёлок (quail). Но не только! Так же называются самки некоторых рыб (обычно лосося и форели). Но, например, у Джойса в «Улиссе» Леопольд Блум лакомится fried hencod's roes (жареной икрой трески)...
1 месяц назад