Найти в Дзене
A Tale of Two Verbs: шекспировские трагедии, светский этикет и ковидные госпитали
В лучших традициях ЕГЭшного спикинга спрошу: что общего между этими картинками? Правильный ответ: изображённые действия называются по-английски одним и тем же специфическим глаголом. В Мировом океане копошатся первые одноклеточные организмы, которые постепенно начинают образовывать колонии, а затем и многоклеточные формы. В среднеанглийском языке свободно плавает глагол do, который соединяется с предлогами и образует с ними устойчивые сочетания: Эти сочетания становятся настолько устойчивыми, что сливаются в неделимые слова: don, doff, dup и dout...
2 недели назад
Сделанный из: made of/from/out of/with — как различить и запомнить?
Чаще всего объяснения разницы made of sth vs made from sth сводятся к тому, что: made of = материал различим и остаётся самим собой The table is made of wood. — Стол сделан из дерева. made from = материал в ходе необратимых химических реакций и/или механического воздействия приобрёл совершенно другие характеристики Beer is made from barley. — Пиво варится из ячменя. Это конечно так, но жизнь сложнее и разнообразнее, поэтому расширим схему. made of 1) указывает на основной материал, который различим и остаётся собой The ring is made of gold...
3 недели назад
Про болота и их обитателей на английском, Часть 3: Рождение снайпера
На болотах бурлит своя, особенная жизнь, и её главные хозяева — это птицы. Wading birds (околоводные или болотные птицы) – всегда длинноклювые, а зачастую ещё и длинноногие и длинношеие – они названы так по способу передвижения: to wade — to walk in or through water or another liquid or viscous substance (брести, идти вброд по воде, грязи или любой другой вязкой субстанции). Одна из них — бекас, небольшая птичка весом всего 80-180 г. Размерами бекас не вышел, но гурманы веками ценили его гастрономические качества...
4 недели назад
Про болота и их обитателей на английском, Часть 2: Тайны алтея
Теперь, когда мы познакомились с основными типами болот, приглядимся повнимательнее к их обитателям. Алтей лекарственный. Растёт в поймах рек, по берегам озёр, на заболоченных низинах. Название алтей происходит от греческого althein — исцелять. Уже древние египтяне делали из корня алтея тягучую массу, добавляли в неё мёд и использовали для лечения ангины. Алтей относится к семейству мальвовых. И растёт на болотах. Неудивительно, что по-английски он так и называется «мальва болотная» — marsh mallow...
4 недели назад
Про болота и их обитателей на английском, Часть 1: Опасная трясина
Начнём с того, а как вообще по-английски будет «болото»? Сайт National Geographic в качестве гиперонима предлагает термин wetland: A wetland is an area of land that is either covered with water or saturated with water. А дальше следует длинный список: wetlands go by many names, such as swamps, peatlands, sloughs, marshes, muskegs, bogs, fens, potholes, and mires. Рассмотрим основные типы. Болота можно разделить на торфяники (mires) и бесторфяные зоны (non-peat wetlands). К non-peat wetlands относятся swamps и marshes...
4 недели назад
Пломбир, пломбы и описания графиков в IELTS: что общего?
Я с детства любила языковые выкрутасы. В комедиях меня смешил не поскользнувшийся на банановой шкурке человек, а следовавшая за этим «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Поэтому в числе моих книжных фаворитов были «Легенды и мифы Лаврового переулка» Григория Остера, а особенно рассказ «Пломбир» про силача Лёшеньку, который гордился своими зубами и мог ими вытащить гвозди из почтовой посылки и насквозь прокусить школьный портфель, если, конечно, портфель был без учебников...
1 месяц назад
Иерархия, подкаблучники и поцелуи: разбираем английский глагол peck
«Соблюдай субординацыю» – написано на картинке Васи Ложкина. «Соблюдай суПординацию» – прочитала я. И тут же подумала, что в английском языке есть фраза, описывающая иерархию как раз через порядок подхода к кормушке: pecking order – дословно «порядок клевания». В этом офисе существует четко установленная иерархия. Он начинал клерком, но постепенно продвинулся по служебной лестнице. Глагол peck означает «клевать», образованное от него прилагательное – peckish - слегка проголодавшийся: Если ты проголодался, в холодильнике есть сыр...
1 месяц назад
«Взбить подушку» и «подоткнуть одеяло»: полный гид по заправке постели на английском
Иногда вопросы совершенно бытовые вдруг оборачиваются неожиданными лингвистическими исследованиями. (Ну или это у меня персональные баг и фича такие.) Вот, например, банальное волнение неопытного путешественника перед поездкой на поезде «А кто стелет постельное бельё в купе – пассажир или проводник» вдруг заставляет задуматься, а как сказать «постелить постель» по-английски. Не проверяла по корпусу, но на уровне ощущений в русском языке мы одинаково частотно упоминаем противоположные действия: постелить...
1 месяц назад
Downtown, uptown, town, city centre: как пройти (в библиотеку) центр города?
Принцип наименования центральной части города в английском языке может определяться: - метафорой «выше=важнее» Так заведено в старой доброй Англии. С какой бы стороны от Лондона вы ни жили, своё путешествие в центр столицы вы можете описать фразой going up to London/town. "I'm going up to town, are you coming?" — Я собираюсь в центр. Ты со мной? Говорят англичане: In Britain generally we go 'up' to anywhere of importance. When I lived in Norfolk as a child, although it was north of the capital, we always went 'up' to London...
2 месяца назад
Расцветали яблони, груши и... берёзы — как сказать об этом на английском?
Однажды студентка спросила, какой глагол следует использовать применительно к цветению берёзы – flower, bloom или blossom. Попробуем разобраться — какая между ними разница. Глагол (да и существительное) flower является наиболее нейтральным и универсальным. Подойдёт для любого вида цветов и цветущих растений. Глаголы bloom и blossom (и соответствующие существительные) тоже в отношении берёз используются. Но тут есть нюансы, которые надо бы иметь в виду. Bloom – это одиночный распустившийся цветок...
2 месяца назад
Чем пахнут английские первоцветы
Когда снег уже сошёл, а травка ещё не укрыла землю зелёным ковром, самое время писать... про какашки😆 Однажды в книге мне встретилось слово slob. I follow her inside. It’s almost the same design as ours…The major difference is that it’s pin neat, like stepping into an alternative reality. Our belongings are scattered everywhere; we’ve always been such slobs. По контексту понятно, и словарь подтверждает, что slob – это ‌з‌а‌с‌р‌а‌н‌е‌ц‌ неряха. А я ведь ещё знаю прилагательное – sloppy – неряшливый, небрежный...
2 месяца назад
Логика против грамматики: почему фраза "run a red light" сводит меня с ума?
Английские артикли доставляют русскоязычным пользователям немало головной боли. У меня одна из таких pet hates (дико раздражающих вещей) — фраза run a red light (проехать на красный). Казалось бы, светофор перед нами — конкретный. Сигналов у него всего три. Логично было бы сказать the red light, ведь мы имеем в виду именно этот свет в конкретный момент времени. И это работает, когда мы говорим: Но как только дело доходит до нарушения, английский язык внезапно переключается на неопределённый артикль: run A red light...
2 месяца назад