Найти в Дзене
Удивительная этимология

Удивительная этимология

Происхождение слов и идиом - настоящие лингвистические детективы
подборка · 8 материалов
A Tale of Two Verbs: шекспировские трагедии, светский этикет и ковидные госпитали
В лучших традициях ЕГЭшного спикинга спрошу: что общего между этими картинками? Правильный ответ: изображённые действия называются по-английски одним и тем же специфическим глаголом. В Мировом океане копошатся первые одноклеточные организмы, которые постепенно начинают образовывать колонии, а затем и многоклеточные формы. В среднеанглийском языке свободно плавает глагол do, который соединяется с предлогами и образует с ними устойчивые сочетания: Эти сочетания становятся настолько устойчивыми, что сливаются в неделимые слова: don, doff, dup и dout...
Про болота и их обитателей на английском, Часть 3: Рождение снайпера
На болотах бурлит своя, особенная жизнь, и её главные хозяева — это птицы. Wading birds (околоводные или болотные птицы) – всегда длинноклювые, а зачастую ещё и длинноногие и длинношеие – они названы так по способу передвижения: to wade — to walk in or through water or another liquid or viscous substance (брести, идти вброд по воде, грязи или любой другой вязкой субстанции). Одна из них — бекас, небольшая птичка весом всего 80-180 г. Размерами бекас не вышел, но гурманы веками ценили его гастрономические качества...
Про болота и их обитателей на английском, Часть 2: Тайны алтея
Теперь, когда мы познакомились с основными типами болот, приглядимся повнимательнее к их обитателям. Алтей лекарственный. Растёт в поймах рек, по берегам озёр, на заболоченных низинах. Название алтей происходит от греческого althein — исцелять. Уже древние египтяне делали из корня алтея тягучую массу, добавляли в неё мёд и использовали для лечения ангины. Алтей относится к семейству мальвовых. И растёт на болотах. Неудивительно, что по-английски он так и называется «мальва болотная» — marsh mallow...
Пломбир, пломбы и описания графиков в IELTS: что общего?
Я с детства любила языковые выкрутасы. В комедиях меня смешил не поскользнувшийся на банановой шкурке человек, а следовавшая за этим «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Поэтому в числе моих книжных фаворитов были «Легенды и мифы Лаврового переулка» Григория Остера, а особенно рассказ «Пломбир» про силача Лёшеньку, который гордился своими зубами и мог ими вытащить гвозди из почтовой посылки и насквозь прокусить школьный портфель, если, конечно, портфель был без учебников...
Цигель, цигель, ай-лю-лю, или Удивительные корни английской "родословной"
А сейчас будет песня про зайцев эксцентрический детектив с непредсказуемым финалом. Знаете, я до вчерашнего дня была почти такой же наивной, как Семён Семёныч Горбунков. Нет, что такое «ай-лю-лю», мне было понятно. Но почему-то я не очень задумывалась, что вот эта поза – спиной прислониться к стене и одну ножку к ней приставить – это типичная поза уличных проституток. Она мне казалась такой романтичной и фотогеничной, и я, в общем, тоже… так фотографировалась. А вот французы – они это давно заметили...
Почему название Kindle сначала напугало читателей?
Ощущаю себя немного Киплингом с его «Отчего у верблюда горб» или «Как леопард стал пятнистым». Только что рассказала «How Tinder got its name», а теперь новая история — «How Kindle got its name». Удивительное совпадение — устройство для чтения электронных книг тоже носит «огненное» имя...