Найти в Дзене
РУБИМ ФРАЗОЙ 就是了 (jiù shì le)
Чтобы запомнить фразу 就是了【jiù shì le】— «вот и всё», «и дело с концом», давайте сразу её определим как фраза-рубильник, и пусть у нас всегда это словосочетание будет неким якорьком ⚓ для ассоциативного запоминания. Её смысл: "Не усложняй, просто сделай и этого будет достаточно". Обычно 就是了 ставится в конце предложения...
1 неделю назад
НОВОЕ СЛОВО 费劲 (fèijìn)
费劲【fèijìn】 — «требовать усилий», «потрудиться», «делать с трудом», «напрягаться», «постараться», «не пожалеть мускулов», «покорпеть». Может выступать в роли глагола, прилагательного и наречия, где часто используется в связках с 很 【hěn】, 太 【tài】, 有点 【yǒu diǎn】: Конечно, в русском языке, мы бы сказали, что перевод "трудно", "легко" - это наречия, но в китайской лингвистике такие слова называют «глаголами-прилагательными» или «предикативными прилагательными» — потому что их основная функция быть сказуемым, а не определением...
1 месяц назад
КОНКУРС ОТ КИТАЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА В МОСКВЕ Недавно нашли интересную новость: Китайский культурный центр в Москве запускает видеоконкурс «Ветер из Китая», главный приз которого — поездка в Китай для 6 победителей! 🎉 🎬 Что нужно сделать? Снять короткое видео (от 45 секунд до 1 минуты) на тему восприятия китайской культуры. Это может быть всё что угодно: видео не только снятое во время путешествий по Китаю, но также принимаются и видео, сделанные в любом месте, но связанные с китайской культурой, например, вы посетили выставку в Музее Востока и изумились секцией о Китае или первый раз сходили в китайский ресторан и влюбились в блюдо 锅包肉,地三鲜,鱼香肉丝 и многие другие истории. Более подробная информация и технические требования представлены на сайте. ССЫЛКА ➡️ Поймай мгновение — выиграй поездку в Китай Главное помните, что дедлайн — 1 сентября 2026 года! 加油✨
2 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 个别 (gèbié)
个别【gèbié】- "отдельный", "обособленный", "индивидуальный", "частный", "единичный". Слово 个别 подчёркивает специфичность и малочисленность. В речи оно служит для фокусировки внимания на конкретном, не массовом явлении, человеке или случае. 1️⃣ В ЗНАЧЕНИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО: "отдельный", "индивидуальный" ПРИМЕРЫ: 个别情况。 【gèbié qíngkuàng】 (единичный случай) 他经常采取个别谈话的方式了解情况和解决问题。 【Tā jīngcháng cǎiqǔ gèbié tánhuà de fāngshì liǎojiě qíngkuàng hé jiějué wèntí】 (Он часто прибегает к методу индивидуальных...
2 месяца назад
УНИВЕРСИТЕТ ЦЗЯО ТУН (Jiaotong - 交通大学): ПОЛНЫЙ ГИД ДЛЯ БУДУЩЕГО СТУДЕНТА
Наверное, кто-то из читателей заинтересован в поступлении в Китай. И какой же вуз выбрать? Без сомнений, надо попробовать поступить в один из лучших университетов Китая. На протяжении многих лет лидерство удерживает несколько элитных университетов, в основном входящих в проекты национального развития: 1️⃣ Университет Цинхуа (清华大学) 2️⃣ Пекинский университет (北京大学) 3️⃣ Чжэцзянский университет (浙江大学) 4️⃣ Шанхайский университет Цзяо Тун (上海交通大学) 5️⃣ Фуданьский университет (复旦大学) 6️⃣ Университет науки...
2 месяца назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 忽视 (hūshì) и 轻视(qīngshì)
Оба слова 忽视【hūshì】и 轻视【qīngshì】описывают невнимательное, пренебрежительное отношение к чему-то, но с разным смысловым значением. Используем в предложениях 忽视, когда хотим подчеркнуть, что мы были не внимательны и не придали чему-то значения, а 轻视, когда немерено пренебрегли чем-то и упустили из внимания. 🟢 忽视【hūshì】- "оставить без внимания", "упустить из виду" (непреднамеренное действие) 🔴 轻视【qīngshì】- "пренебречь", "недооценить" (сознательное действие) ПРИМЕРЫ С 忽视: 我太忙了,所以忽视了看牙医这件事。 【Wǒ tài...
108 читали · 2 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 插手 (chāshǒu)
Говорят "не суй нос в чужие дела", но мы не слушаемся... Недавно встретилось интересное слово 插手 【chāshǒu】, если переводить дословно, то 插手 обозначает "всунуть руку", однако же это сочетание передаёт другой смысл как "вмешиваться", "совать нос в какие-либо дела", при чём чаще всего в дела, которые нас не касаются. ПРИМЕРЫ: 这是我们的家事儿,请你不要插手。 【Zhè shì wǒmen de jiāshìr, qǐng nǐ bùyào chāshǒu】 (Это наше семейное дело, прошу тебя не вмешивайся) 如果不是他在中间插 了一手,事情不会变成现在这样。 【Rúguǒ bùshì tā zài zhōngjiān chāle...
234 читали · 6 месяцев назад
НОВЫЕ СЛОВА 罗马杆 (luómǎgān) и 滑轨 (huáguǐ)
А получилось всё вот как: рассказывала я своей подружке-китаянке, что искала новые шторы и карниз. Со шторами проблем, как бы это сказать по-китайски, не возникло. А вот как сказать "специальную палку" для них... Только когда я сказала 窗帘杆【chuāngliángān】, она меня поняла. Но написала, что используются и другие названия для уточнения — смотря какой карниз ты ищешь. Для тех, кто...
216 читали · 7 месяцев назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 节省下来 (jiéshěng xiàlái) и 节省出来 (jiéshěng chūlái)
Глаголы 节省下来 【jiéshěng xiàlái】 и 节省出来 【jiéshěng chūlái】синонимичны, оба означают "сэкономить", но различаются оттенками значения, которые задаются результативными морфемами 下来 и 出来. Сэкономить деньги (время, ресурсы) и отложить эти сэкономленные средства до востребованности. ✅ 下来 указывает на сохранение результата. ПРИМЕРЫ: 他每月都能从工资中节省下来一些钱。 【Tā měi yuè dōu néng cóng gōngzī zhōng jiéshěng xiàlái yīxiē qián】 (Он каждый месяц может откладывать немного денег из своей зарплаты) 我们把节省下来的水电费捐给了慈善机构。 【Wǒmen...
231 читали · 7 месяцев назад
НОВОЕ СЛОВО — СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ 倒 (dào, dǎo)
Глагол 倒 (dào, dǎo) может значить "падать" (dǎo), а может — "наливать" (dào). Наречие 倒 (dào) также умеет смягчать возражения, выражать уступку, а также раздражение, а 倒着 (dàozhe) и вовсе означает "наоборот". В этой статье попытались разобраться и систематизировать основные роли. ПРИМЕРЫ: 请给我倒一杯咖啡。 【Qǐng gěi wǒ dào yī bēi kāfēi】 (Пожалуйста, налейте мне чашку кофе) 你能去倒一下垃圾吗? 【Nǐ néng qù dào yīxià lājī ma】 (Не мог бы ты вынести мусор) * Обратите внимание на изменение тона, тут он третий! ПРИМЕРЫ:...
341 читали · 8 месяцев назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 反应 (fǎnyìng) и 反映(fǎnyìng)
反映 【fǎnyìng】и 反应 【fǎnyìng)】одинаковые по звучанию, но имеют разное значение. Могут выступать в роли глаголов или существительных. ❶ 反映 — "отражать", "сообщать"\ "отражение", "сообщение" ❷ 反应 — "реагировать" \ "реакция", "отклик" ✔️ А) когда одно явление является внешним проявлением, отражением другого; ✔️ Б) когда вы передаете информацию (часто мнение, жалобу или ситуацию). ПРИМЕРЫ: 文学艺术是社会生活的反映。 【Wénxué yìshù shì shèhuì shēnghuó de fǎnyìng】 (Литература и искусство являются отражением общественной...
226 читали · 8 месяцев назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 忽然 (hūrán) и 突然 (tūrán)
Наречия 忽然【hūrán】и 突然【tūrán】используются перед глаголом, чтобы обозначить, что действие произошло быстро и неожиданно. Переводятся как "вдруг", "внезапно", "неожиданно". ⚠️ НО только 突然 может: А) выступать в роли прилагательного, присоединять к себе частицу 的: ✅ 突然的大雨 → можно (【tūrán de dàyǔ】внезапный ливень) ❌ 忽然的大雨 → нельзя, 忽然 не употребляется с 的 Б) употребляться с 太...了: ✅ 你的决定太突然了 (【nǐ de juédìng tài tūrán le】твое решение слишком внезапное) ПРИМЕРЫ: 我们正在上课,他 忽然 \突然 站了起来。 【Wǒmen zhèngzài shàngkè,...
338 читали · 8 месяцев назад