Найти в Дзене
НОВОЕ СЛОВО 插手 (chāshǒu)
Говорят "не суй нос в чужие дела", но мы не слушаемся... Недавно встретилось интересное слово 插手 【chāshǒu】, если переводить дословно, то 插手 обозначает "всунуть руку", однако же это сочетание передаёт другой смысл как "вмешиваться", "совать нос в какие-либо дела", при чём чаще всего в дела, которые нас не касаются. ПРИМЕРЫ: 这是我们的家事儿,请你不要插手。 【Zhè shì wǒmen de jiāshìr, qǐng nǐ bùyào chāshǒu】 (Это наше семейное дело, прошу тебя не вмешивайся) 如果不是他在中间插 了一手,事情不会变成现在这样。 【Rúguǒ bùshì tā zài zhōngjiān chāle...
109 читали · 1 месяц назад
НОВЫЕ СЛОВА 罗马杆 (luómǎgān) и 滑轨 (huáguǐ)
А получилось всё вот как: рассказывала я своей подружке-китаянке, что искала новые шторы и карниз. Со шторами проблем, как бы это сказать по-китайски, не возникло. А вот как сказать "специальную палку" для них... Только когда я сказала 窗帘杆【chuāngliángān】, она меня поняла. Но написала, что используются и другие названия для уточнения — смотря какой карниз ты ищешь. Для тех, кто...
112 читали · 2 месяца назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 节省下来 (jiéshěng xiàlái) и 节省出来 (jiéshěng chūlái)
Глаголы 节省下来 【jiéshěng xiàlái】 и 节省出来 【jiéshěng chūlái】синонимичны, оба означают "сэкономить", но различаются оттенками значения, которые задаются результативными морфемами 下来 и 出来. Сэкономить деньги (время, ресурсы) и отложить эти сэкономленные средства до востребованности. ✅ 下来 указывает на сохранение результата. ПРИМЕРЫ: 他每月都能从工资中节省下来一些钱。 【Tā měi yuè dōu néng cóng gōngzī zhōng jiéshěng xiàlái yīxiē qián】 (Он каждый месяц может откладывать немного денег из своей зарплаты) 我们把节省下来的水电费捐给了慈善机构。 【Wǒmen...
2 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО — СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ 倒 (dào, dǎo)
Глагол 倒 (dào, dǎo) может значить "падать" (dǎo), а может — "наливать" (dào). Наречие 倒 (dào) также умеет смягчать возражения, выражать уступку, а также раздражение, а 倒着 (dàozhe) и вовсе означает "наоборот". В этой статье попытались разобраться и систематизировать основные роли. ПРИМЕРЫ: 请给我倒一杯咖啡。 【Qǐng gěi wǒ dào yī bēi kāfēi】 (Пожалуйста, налейте мне чашку кофе) 你能去倒一下垃圾吗? 【Nǐ néng qù dào yīxià lājī ma】 (Не мог бы ты вынести мусор) * Обратите внимание на изменение тона, тут он третий! ПРИМЕРЫ:...
2 месяца назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 反应 (fǎnyìng) и 反映(fǎnyìng)
反映 【fǎnyìng】и 反应 【fǎnyìng)】одинаковые по звучанию, но имеют разное значение. Могут выступать в роли глаголов или существительных. ❶ 反映 — "отражать", "сообщать"\ "отражение", "сообщение" ❷ 反应 — "реагировать" \ "реакция", "отклик" ✔️ А) когда одно явление является внешним проявлением, отражением другого; ✔️ Б) когда вы передаете информацию (часто мнение, жалобу или ситуацию). ПРИМЕРЫ: 文学艺术是社会生活的反映。 【Wénxué yìshù shì shèhuì shēnghuó de fǎnyìng】 (Литература и искусство являются отражением общественной...
2 месяца назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 忽然 (hūrán) и 突然 (tūrán)
Наречия 忽然【hūrán】и 突然【tūrán】используются перед глаголом, чтобы обозначить, что действие произошло быстро и неожиданно. Переводятся как "вдруг", "внезапно", "неожиданно". ⚠️ НО только 突然 может: А) выступать в роли прилагательного, присоединять к себе частицу 的: ✅ 突然的大雨 → можно (【tūrán de dàyǔ】внезапный ливень) ❌ 忽然的大雨 → нельзя, 忽然 не употребляется с 的 Б) употребляться с 太...了: ✅ 你的决定太突然了 (【nǐ de juédìng tài tūrán le】твое решение слишком внезапное) ПРИМЕРЫ: 我们正在上课,他 忽然 \突然 站了起来。 【Wǒmen zhèngzài shàngkè,...
2 месяца назад
✨ С ПРАЗДНИКОМ СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ! 中秋节快乐!✨ Прохладный осенний вечер, небо чистое, а луна такая круглая и яркая. В Китае сегодня вся семья стремится собраться вместе, чтобы полюбоваться полной луной и поблагодарить за всё хорошее. Причина тому, что сегодня Праздник середины осени (中秋节 — 【Zhōngqiū Jié 】) который отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю, поэтому его дата ежегодно меняется. У этого праздника есть красивая легенда возникновения о лучнике Хоу И (后羿 —【Hòuyì】) и его жене Чанъэ (嫦娥 — 【Cháng’é】), которая выпила эликсир и улетела на луну. С тех пор Хоу И с тоской смотрит на ночное светило, где живёт его возлюбленная. Поэтому этот праздник такой романтичный и немного грустный. Но иногда на луне промелькнёт тень маленького зверька — это нефритовый зайчик 🐇 (玉兔 —【Yùtù】), верный помощник богини Чанъэ. ТРАДИЦИИ ПРАЗДНИКА: 🎑 赏月 【shǎng yuè】 — любоваться луной; 🥮 吃月饼 【chī yuèbǐng】 — есть лунные пряники; 🏡 全家团圆 【quánjiā tuányuán】 — собираться всей семьёй; 🏮 点灯笼 【diǎn dēnglóng】 — зажигать фонари. 祝大家中秋节快乐!【Zhù dàjiā Zhōngqiū Jié kuàilè】 Всем желаю счастливого Праздника середины осени!
3 месяца назад
Кстати, сегодня в Китае отмечается 国庆节 【Guóqìng Jié】 — это День образования КНР, который отмечается 1 октября каждый год. Это один из самых важных государственных праздников в Китае. Праздник был учреждён в честь провозглашения Китайской Народной Республики 1 октября 1949 года, в этот день Мао Цзэдун, объявил о создании республики на площади Тяньаньмэнь в Пекине. НЕМНОГО ФАКТОВ: 1️⃣ Ура, праздничные выходные! Обычно с 1 по 7 октября объявляется «Золотая неделя» 黄金周 【Huángjīn Zhōu】 — семидневные каникулы, во время которых миллионы китайцев путешествуют, навещают родных или отдыхают. 2️⃣Торжественные мероприятия! В Пекине и других крупных городах 非常热闹 【fēicháng rènao】проходят различные мероприятия, посвящённые празднику. 3️⃣ Всё очень красиво украшено! Улицы украшают национальными флагами, красными фонариками, плакатами с патриотическими лозунгами. Везде красный цвет как символ удачи и праздника. 4️⃣ Возможно вы увидите салют! Вечером 1 октября во многих городах запускают праздничные фейерверки. 💭 Фразы, которые говорят в Китае в этот день: • 中华人民共和国成立快乐!【Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó chénglì kuàilè】— С Днём образования КНР! • 团结就是力量!【Tuánjié jiù shì lìliang】 — Единство - это сила! • 国庆节快乐!【Guóqìng jié kuàilè】 — Счастливого Дня образования КНР!
3 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 似的 (shìde)
"Всё познаётся в сравнении" 似的 【shìde】 - слово, используемое в конструкциях сравнения, означает "как будто", "словно", "похоже, что". УПОТРЕБЛЯЕТСЯ В ОСНОВНОМ: А) с 像【xiàng】и 好像【hǎoxiàng】в конструкциях: 像 + [Объект сравнения] + 似的 好像 + [Объект сравнения] + 似的 ПРИМЕРЫ: 她的脸红得像苹果似的。 【Tā de liǎn hóng de xiàng píngguǒ shìde】 (Её лицо покраснело, как яблоко) 你别像小孩似的哭。 Nǐ bié xiàng xiǎohái shìde kū. (Не плачь, как маленький ребёнок) 天阴了,好像要下雨似的。 【Tiān yīn le, hǎoxiàng yào xià yǔ shìde】 (Небо затянуло...
3 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 说不定 (shuōbudìng)
"Вероятное то, что случается по большей части, и не просто то, что случается, как определяют некоторые, но то, что может случиться и иначе" © Аристотель (древнегреческий философ) 说不定 【shuōbudìng】 — "возможно", "может быть", "неизвестно", "не могу сказать точно". Оно передает неуверенность, или вероятность. МОЖЕТ ВЫСТУПАТЬ В РОЛИ: А) слова категории состояния или быть частью составного сказуемого, где обычно переводится как "неизвестно" или "не могу сказать точно". ПРИМЕРЫ: 这事儿经理已经同意了,只是出发的时间还说不定。 【Zhè...
144 читали · 3 месяца назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 听到 (tīng dào) и 听见 (tīng jiàn)
глагол, означает "расслышать", где 见 передаёт акцент, не просто услышать, а "понять/разобрать" что это за звук. При отрицании 不 ставится посередине: 听不见【tīngbùjiàn】→ "не расслышать" (звук дошёл до ушей, а вот что это за звук или что сказали, не разобрать). глагол, тоже переводится как "услышать", но здесь 到 передаёт акцент только достижения звука до ушей. Используется, когда ... а) просто слышим какой-то звук; б) получаем информацию (новость). При отрицании 不 тоже ставится по средине: 听不到【tīng bu dào】→ "не услышать" (звук вообще не доходит до ушей)...
103 читали · 3 месяца назад
"一起起来!" — "ВМЕСТЕ ПОДНИМЕМСЯ!" АСПЕКТЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 起来【qǐlai】
Сегодня у нас во внимании глагольный модификатор 起来 【qǐlai】, который в основном имеет смысловое значение начала действия или направления вверх. Он используется в следующих случаях: ПРИМЕРЫ: 他站起来了。 【Tā zhàn qǐlái le】 (Он встал) 请把箱子拿起来。 【Qǐng bǎ xiāngzi ná qǐlai】 (Пожалуйста, подними чемодан) 太阳升起来了。 【Tàiyang shēng qǐlai le】 (Солнце взошло) Часто переводится на русский язык глаголами с приставками: за-, по- или словами: "стать", "начать". ПРИМЕРЫ: 孩子们笑起来了。 【Háizimen xiào qǐlai le】 (Дети засмеялись)...
3 месяца назад