Найти в Дзене
УЧИМ НОВЫЕ СЛОВА (背生词 【bèi shēngcí】)

УЧИМ НОВЫЕ СЛОВА (背生词 【bèi shēngcí】)

В этой подборке разбираем актуальные слова, которые помогут говорить естественно и понимать современную китайскую речь. Уделяйте всего несколько минут в день изучению новых слов — и ваш словарный запас заметно вырастет!
подборка · 17 материалов
109 читали · 1 месяц назад
НОВОЕ СЛОВО 插手 (chāshǒu)
Говорят "не суй нос в чужие дела", но мы не слушаемся... Недавно встретилось интересное слово 插手 【chāshǒu】, если переводить дословно, то 插手 обозначает "всунуть руку", однако же это сочетание передаёт другой смысл как "вмешиваться", "совать нос в какие-либо дела", при чём чаще всего в дела, которые нас не касаются. ПРИМЕРЫ: 这是我们的家事儿,请你不要插手。 【Zhè shì wǒmen de jiāshìr, qǐng nǐ bùyào chāshǒu】 (Это наше семейное дело, прошу тебя не вмешивайся) 如果不是他在中间插 了一手,事情不会变成现在这样。 【Rúguǒ bùshì tā zài zhōngjiān chāle...
112 читали · 2 месяца назад
НОВЫЕ СЛОВА 罗马杆 (luómǎgān) и 滑轨 (huáguǐ)
А получилось всё вот как: рассказывала я своей подружке-китаянке, что искала новые шторы и карниз. Со шторами проблем, как бы это сказать по-китайски, не возникло. А вот как сказать "специальную палку" для них... Только когда я сказала 窗帘杆【chuāngliángān】, она меня поняла. Но написала, что используются и другие названия для уточнения — смотря какой карниз ты ищешь. Для тех, кто...
2 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО — СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ 倒 (dào, dǎo)
Глагол 倒 (dào, dǎo) может значить "падать" (dǎo), а может — "наливать" (dào). Наречие 倒 (dào) также умеет смягчать возражения, выражать уступку, а также раздражение, а 倒着 (dàozhe) и вовсе означает "наоборот". В этой статье попытались разобраться и систематизировать основные роли. ПРИМЕРЫ: 请给我倒一杯咖啡。 【Qǐng gěi wǒ dào yī bēi kāfēi】 (Пожалуйста, налейте мне чашку кофе) 你能去倒一下垃圾吗? 【Nǐ néng qù dào yīxià lājī ma】 (Не мог бы ты вынести мусор) * Обратите внимание на изменение тона, тут он третий! ПРИМЕРЫ:...
3 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 似的 (shìde)
"Всё познаётся в сравнении" 似的 【shìde】 - слово, используемое в конструкциях сравнения, означает "как будто", "словно", "похоже, что". УПОТРЕБЛЯЕТСЯ В ОСНОВНОМ: А) с 像【xiàng】и 好像【hǎoxiàng】в конструкциях: 像 + [Объект сравнения] + 似的 好像 + [Объект сравнения] + 似的 ПРИМЕРЫ: 她的脸红得像苹果似的。 【Tā de liǎn hóng de xiàng píngguǒ shìde】 (Её лицо покраснело, как яблоко) 你别像小孩似的哭。 Nǐ bié xiàng xiǎohái shìde kū. (Не плачь, как маленький ребёнок) 天阴了,好像要下雨似的。 【Tiān yīn le, hǎoxiàng yào xià yǔ shìde】 (Небо затянуло...
144 читали · 3 месяца назад
НОВОЕ СЛОВО 说不定 (shuōbudìng)
"Вероятное то, что случается по большей части, и не просто то, что случается, как определяют некоторые, но то, что может случиться и иначе" © Аристотель (древнегреческий философ) 说不定 【shuōbudìng】 — "возможно", "может быть", "неизвестно", "не могу сказать точно". Оно передает неуверенность, или вероятность. МОЖЕТ ВЫСТУПАТЬ В РОЛИ: А) слова категории состояния или быть частью составного сказуемого, где обычно переводится как "неизвестно" или "не могу сказать точно". ПРИМЕРЫ: 这事儿经理已经同意了,只是出发的时间还说不定。 【Zhè...
3 месяца назад
"一起起来!" — "ВМЕСТЕ ПОДНИМЕМСЯ!" АСПЕКТЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 起来【qǐlai】
Сегодня у нас во внимании глагольный модификатор 起来 【qǐlai】, который в основном имеет смысловое значение начала действия или направления вверх. Он используется в следующих случаях: ПРИМЕРЫ: 他站起来了。 【Tā zhàn qǐlái le】 (Он встал) 请把箱子拿起来。 【Qǐng bǎ xiāngzi ná qǐlai】 (Пожалуйста, подними чемодан) 太阳升起来了。 【Tàiyang shēng qǐlai le】 (Солнце взошло) Часто переводится на русский язык глаголами с приставками: за-, по- или словами: "стать", "начать". ПРИМЕРЫ: 孩子们笑起来了。 【Háizimen xiào qǐlai le】 (Дети засмеялись)...