Найти в Дзене
КОНКУРС ОТ КИТАЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА В МОСКВЕ Недавно нашли интересную новость: Китайский культурный центр в Москве запускает видеоконкурс «Ветер из Китая», главный приз которого — поездка в Китай для 6 победителей! 🎉 🎬 Что нужно сделать? Снять короткое видео (от 45 секунд до 1 минуты) на тему восприятия китайской культуры. Это может быть всё что угодно: видео не только снятое во время путешествий по Китаю, но также принимаются и видео, сделанные в любом месте, но связанные с китайской культурой, например, вы посетили выставку в Музее Востока и изумились секцией о Китае или первый раз сходили в китайский ресторан и влюбились в блюдо 锅包肉,地三鲜,鱼香肉丝 и многие другие истории. Более подробная информация и технические требования представлены на сайте. ССЫЛКА ➡️ Поймай мгновение — выиграй поездку в Китай Главное помните, что дедлайн — 1 сентября 2026 года! 加油✨
2 недели назад
НОВОЕ СЛОВО 个别 (gèbié)
个别【gèbié】- "отдельный", "обособленный", "индивидуальный", "частный", "единичный". Слово 个别 подчёркивает специфичность и малочисленность. В речи оно служит для фокусировки внимания на конкретном, не массовом явлении, человеке или случае. 1️⃣ В ЗНАЧЕНИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО: "отдельный", "индивидуальный" ПРИМЕРЫ: 个别情况。 【gèbié qíngkuàng】 (единичный случай) 他经常采取个别谈话的方式了解情况和解决问题。 【Tā jīngcháng cǎiqǔ gèbié tánhuà de fāngshì liǎojiě qíngkuàng hé jiějué wèntí】 (Он часто прибегает к методу индивидуальных...
3 недели назад
УНИВЕРСИТЕТ ЦЗЯО ТУН (Jiaotong - 交通大学): ПОЛНЫЙ ГИД ДЛЯ БУДУЩЕГО СТУДЕНТА
Наверное, кто-то из читателей заинтересован в поступлении в Китай. И какой же вуз выбрать? Без сомнений, надо попробовать поступить в один из лучших университетов Китая. На протяжении многих лет лидерство удерживает несколько элитных университетов, в основном входящих в проекты национального развития: 1️⃣ Университет Цинхуа (清华大学) 2️⃣ Пекинский университет (北京大学) 3️⃣ Чжэцзянский университет (浙江大学) 4️⃣ Шанхайский университет Цзяо Тун (上海交通大学) 5️⃣ Фуданьский университет (复旦大学) 6️⃣ Университет науки...
4 недели назад
РАЗНИЦА МЕЖДУ 忽视 (hūshì) и 轻视(qīngshì)
Оба слова 忽视【hūshì】и 轻视【qīngshì】описывают невнимательное, пренебрежительное отношение к чему-то, но с разным смысловым значением. Используем в предложениях 忽视, когда хотим подчеркнуть, что мы были не внимательны и не придали чему-то значения, а 轻视, когда немерено пренебрегли чем-то и упустили из внимания. 🟢 忽视【hūshì】- "оставить без внимания", "упустить из виду" (непреднамеренное действие) 🔴 轻视【qīngshì】- "пренебречь", "недооценить" (сознательное действие) ПРИМЕРЫ С 忽视: 我太忙了,所以忽视了看牙医这件事。 【Wǒ tài...
4 недели назад
НОВОЕ СЛОВО 插手 (chāshǒu)
Говорят "не суй нос в чужие дела", но мы не слушаемся... Недавно встретилось интересное слово 插手 【chāshǒu】, если переводить дословно, то 插手 обозначает "всунуть руку", однако же это сочетание передаёт другой смысл как "вмешиваться", "совать нос в какие-либо дела", при чём чаще всего в дела, которые нас не касаются. ПРИМЕРЫ: 这是我们的家事儿,请你不要插手。 【Zhè shì wǒmen de jiāshìr, qǐng nǐ bùyào chāshǒu】 (Это наше семейное дело, прошу тебя не вмешивайся) 如果不是他在中间插 了一手,事情不会变成现在这样。 【Rúguǒ bùshì tā zài zhōngjiān chāle...
204 читали · 5 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала