Найти в Дзене
Кошачьи выражения в английском: что значит cat got your tongue?
Кошки — одни из главных героев английских идиом. Их в речи столько же, сколько и в мемах: они то «сидят в мешке», то «вызывают любопытство», то вдруг «утащили язык». Одно из самых забавных и часто встречающихся «кошачьих» выражений — cat got your tongue?. Оно вызывает недоумение у начинающих изучать язык: при чём здесь кошка и язык? И почему вопрос звучит как почти угроза? Дословно: «Кошка схватила твой язык?» По смыслу: «Почему ты молчишь?» / «Язык проглотил?» Это разговорная идиома, которую произносят, когда человек внезапно замолчал, не отвечает или явно стесняется...
2 месяца назад
Почему silver lining про надежду
Когда мы слышим слово silver — «серебро», в голове возникают ассоциации с драгоценностью, блеском, чем‑то ценным. Но что общего между металлом и надеждой? Почему в английском говорят every cloud has a silver lining — и это считается ободряющей фразой? Разбираемся, откуда взялось это выражение, как оно используется сегодня и почему в нём заключена идея не сдаваться даже в самых трудных обстоятельствах. Фраза every cloud has a silver lining буквально переводится как «у каждого облака есть серебряная окантовка»...
2 месяца назад
Почему sympathy — это не «симпатия»
На первый взгляд слово sympathy выглядит как стопроцентный «ложный друг переводчика». У него знакомый корень, оно похоже на русское «симпатия», и так и тянет перевести его как «привязанность» или «влечение». Но в английском это совсем не так. Давайте разберёмся, что на самом деле значит sympathy, в чём разница с похожими словами и как его правильно использовать. В современном английском sympathy — это сочувствие, понимание чужих чувств, участие в переживаниях. I felt sympathy for her when she lost her job...
2 месяца назад
Record и present: когда ударение решает всё
Один из самых коварных моментов — это слова, которые меняют значение в зависимости от ударения. Ты можешь быть уверенным, что знаешь слово, и всё же сказать не то, просто поставив ударение не туда. Сегодня мы поговорим о таких ловушках с примерами, объяснениями и лайфхаками. Эта статья особенно полезна тем, кто хочет звучать как носитель и понимать речь на слух без стресса. В английском есть группа слов, которые при одинаковом написании становятся разными частями речи — в зависимости от того, на какой слог падает ударение...
2 месяца назад
Список слов, у которых странное множественное число: от child до cactus
В английском языке множественное число обычно образуется просто: добавляем -s или -es (book → books, box → boxes). Но есть группа слов, которые решили идти своим путём. У них форма во множественном числе не просто необычная — она иногда кажется нелогичной, а порой вообще не похожа на оригинал. Такие слова часто сбивают с толку даже опытных изучающих английский. Давайте разберёмся, какие из них встречаются чаще всего, откуда взялись их формы и как их запомнить. 🔍 Почему так: форма children — это...
2 месяца назад
Почему англичане не любят, когда вы используете слово “problem”
Ты участвуешь в разговоре на английском: с коллегой, преподавателем, сервисной службой, клиентом. Кажется, всё идёт нормально. Но потом ты говоришь: “We have a problem.” И вдруг... атмосфера меняется. Неловкое молчание. Смущённый ответ. Иногда даже раздражение. Почему? Хотя слово problem кажется вполне нормальным и “учебным”, для носителей английского оно звучит жёстко. Это не грубость, но это и не нейтрально. В английской культуре общения важно не просто что ты говоришь, а как именно. Слово problem...
2 месяца назад
Видео без субтитров: с чего начать и как не выгореть
Мы привыкли к подстраховке. Включили сериал на английском, щёлкнули кнопку subtitles on — и стало легче: глаза скользят по строкам, мозг не паникует, смысл не ускользает. Но в какой-то момент субтитры перестают помогать. Они становятся костылём, который не даёт навыкам слушания развиваться. И вот вы решаете: пора попробовать без субтитров. Звучит просто, но на практике сталкиваешься с усталостью, раздражением и желанием всё бросить. Разберём, как начать и при этом не выгореть. Ошибка многих — с...
2 месяца назад
#ThrowbackThursday и другие способы говорить о воспоминаниях на английском
Если ты когда-либо листал ленту, ты точно видел тег #ThrowbackThursday. Это не просто тренд, а языковой мем о воспоминаниях. Люди публикуют старые фото, истории, воспоминания, иногда неловкие, иногда милые — и ставят тег. 🔹 “#ThrowbackThursday to that one time I dyed my hair purple” 🔹 “TBT to our first road trip!” 📌 Интересно, что это устойчивое выражение, которое сокращают до #TBT (особенно в соцсетях). 💡 Хочешь сказать «ностальгический пост»? Просто добавь “Throwback” — и всё поймут. Да! В английском есть целый словарь по дням недели с закреплёнными темами...
2 месяца назад
Почему британцы говорят “lovely”, и это не всегда хорошо
В английском языке полно слов, которые по-русски переводятся как «хорошо»: nice, great, amazing, wonderful. Но только одно из них любимо у британцев. Это lovely. Универсальное. Многозначное. Условно искреннее. Оно может быть комплиментом, может — вежливой нейтральной фразой, а может — пассивной агрессией. И если ты думаешь, что всё просто, знай: британцы годами тренируют свой “oh, lovely” так, чтобы ты не понял, довольны они или не хотят дальше говорить. Cambridge Dictionary определяет слово lovely как: pleasant, enjoyable or beautiful...
2 месяца назад
Часто путают: английские слова-перепутки (mix up, confuse и другие)
Ты запутался в английском слове «путаница»? Добро пожаловать в клуб. Mix up, confuse, mistake, misinterpret, mislead — всё вроде бы значит «ошибиться», «перепутать» или «не понять». Но в реальной речи у каждого из этих глаголов своя специализация: один про вещи, другой — про эмоции, третий — про манипуляции. Сегодня мы разложим по полочкам, когда что употреблять, и как избежать типичных ошибок, которые сами по себе… легко перепутать. To mix up — это про ситуацию, когда ты поставил не туда, взял не то или позвонил не тому...
2 месяца назад
Что значит “on the rocks” — и почему это не только про лёд
Если вы когда-нибудь заказывали виски, то, возможно, сказали: “Whiskey on the rocks, please.” И всё было понятно: «на камнях» = «со льдом». Но стоит вам услышать, что “Their marriage is on the rocks”, — и никакого бара рядом нет. Значение совсем другое: всё рушится, отношения под угрозой. Как получилось, что одна фраза может означать и вечер в баре, и конец любви? В барной лексике “on the rocks” — это классический способ подать крепкий алкоголь со льдом, без миксера, прямо в стакане. Почему «rocks»? Потому что раньше лёд кололи вручную, и он получался неровным, как камни...
2 месяца назад
Английский в маркетинге: что значит funnel, touchpoint и CTA
Если вы хоть раз открывали англоязычный лендинг, маркетинговую рассылку, инструкцию по продвижению курса или слушали вебинар по диджиталу — вы сталкивались с этими словами. Funnel. Touchpoint. CTA. На первый взгляд — аббревиатуры, термины, маркетинговый шум. Но если вслушаться — это язык новой деловой культуры. Причём неважно, в маркетинге вы или нет. Потому что эти слова обозначают не рекламные приёмы, а путь человека от “я не знаю о вас” до “я с вами”. И если вы изучаете английский — эти слова не в учебниках, но в каждом деловом диалоге...
2 месяца назад