Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Авторский перевод стихотворения Х.У. Одена "Часы замрут..."
Stop all the clocks, cut of the Telephone Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong...
1 неделю назад
Авторский перевод У.Х. Одена "В Музее Изящных Искусств."
Уистен Хью Оден (1907-1973) англо-американский поэт-драматург, эссеист. В своих работах поднимал философские и культурно-религиозные проблемы. Работать над переводом "В Музее Изящных Искусств" было увлекательно, потому что У.Х. Оден описывает некоторые картины известных мастеров так называемой Старой Школы (художники XV-XVIII вв.,включая искусство Раннего Ренессанса, Северного Возрождения, барокко, золотого века голландской живописи, рококо и неоклассики), упоминает их вскользь не называя авторов...
3 недели назад
Авторский перевод Дж. Китса "Одиночество".
Одиночество. О, одиночество! Если мне суждено С тобою быть рядом, пусть не посреди Угрюмой громады строений; меня забери На склоны, откуда ущелье видно, Долины цветущие, речки кристальное дно - Вот-вот разольется; дай мне замечать Деревья-шатры – где оленям привольно скакать, Спугнув с наперстянки трудягу-пчелу заодно. Все прелести эти с тобой разделю, И разум светлеет от сладости снова , Чьи мысли чисты отражаются в образах слова, Души моей радость; на том и стою, Почти величайшая степень блаженства людского, Когда за тобою вдруг вслед убегут души две, сплелись, что в одну...
1 месяц назад
Авторский перевод Дж. Китс "О Славе".
О Славе. Капризна СЛАВА и обходит тех, Подобострастно кто пред нею лебезит, Но парня ветреного вдруг настиг успех, Его беспечности судьба благоволит. Цыганка хитрая, но в сговор не вступает, С тем, кто не может вовсе без нее; Изменница, хоть шепоту внимает, Не повредят ей слухи и вранье. Цыганка родом с Нила берегов, Кузина жадного торговца Потифара; Певцы, художники! в ответ за нелюбовь; Со всем неистовством разбейте чары! Но прежде лучший ей отвесьте ре веранс, И если уж того изволит, то наградит...
1 месяц назад
Авторский перевод стихотворения Джона Китса "Блаженное забвенье."
Немного зимнего настроения от поэта-романтика Джона Китса. Оригинальный текст: Happy Insensibilty In a drear-nighted December, Too happy, happy tree, Thy branches ne’er remember Their green felicity: The north cannot undo them With a sleety whistle through them, Nor frozen thawings glue them From budding at the prime. In a drear-nighted December, Too happy, happy brook, Thy bubblings ne’er remember Apollo’s summer look; But with a sweet forgetting They stay their crystal fretting, Never, never petting About the frozen time...
1 месяц назад
Авторский перевод Джон Китс "На Море".
Джон Китс (1795-1821). Поэт - романтик, а значит, любитель обращаться к таким образам, как нимфы, дриады, возвышенной любви, мифическим образцам взаимоотношений, красоте и трагизму, а также одухотворению природы. Может поэтому в стихотворении "На Море" Море и Пещеры, Гроты пишутся автором с большой буквы - это самые настоящие персонажи. John Keats On the Sea It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, t ill the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound...
2 месяца назад
Авторский перевод стихотворения Т.С. Элиота "На лестнице".
Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Модернисты, при всем разнообразии (акмеисты, символисты, футуристы), активно искали новые формы выражения себя, часто не заботясь о содержании, смысл повествования мог несколько раз меняться в процессе повествования, часто обрываясь на неожиданной мысли. Главное в такой поэзии - чувства самого автора и его восприятие происходящего. Переводя Элиота, я столкнулась с неожиданными рифмами, изменчивым размером...
2 месяца назад
Авторский перевод "В комнате наверху" Доротеи Смартт.
Возможно не удалось передать дерзкий говор чернокожей женщины, сдобренный ругательствами, выражениями типа "de rithm", "m'mody", "m'side", "dis place", но хотя бы познакомлю вас с образами, к которым обращается необузданная Доротея Смартт в своей поэзии. In the Upper Room I frighten to shudder into the drum, frighten fuh de rhythm riding m’body. No way will I succumb, let drum song shiver through m’ears echo through me, mixing in m’hips. Where the drums come from? Not from dem sailors downstairs, or d’hands of that innkeeper, or quayside, outside...
2 месяца назад
Авторский перевод "На Оксфордском мосту" Уильяма Вордсворта.
Очередное удовольствие доставила мне работа над небольшим стихотворением Уильяма Вордсворта. Приглашаю и вас прогуляться вместе с поэтом по ночному городу. Composed Upon Westminster Bridge by William Wordsworth Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear The beauty of the morning; silent , bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky, All bright and glittering in the smokeless air...
2 месяца назад
Авторский перевод "Отрицание" Доротеи Смартт.
Резкая, колючая, кровоточащая лирика Доротеи Смартт. Британка барбадосского происхождения, черная, борец за права женщин, исследователь темных страниц истории рабства Карибских островов. В ее стихах нет размера, нет рифмы, образы перетекают друг в друга, переплетаются и выстраиваются в громкое заявление. Я, как переводчик, тоже услышала свой голос в этой пронзительной лирике. A Sense of Denial. Denial looks black, panelled, silver-edged and gleaming. Car-washed in water enough to quench a dying village’s thirst, a Hummer, petrol guzzling in a Londontraffic jam...
2 месяца назад
Нарциссы. Авторский перевод стихотворения Уильяма Вордсворта.
Настоящим вызовом для переводчика является перевод стихов. Трудности очевидны: помимо передачи содержания, необходимо уместить его в довольно жесткую поэтическую форму, зарифмовать строчки, желательно в той же последовательности, что и автор, постараться не сбиться с размера, уловить ритм, и если есть звукоподражания, или вложен автором некий смысл в то, как его произведение звучит, - нужно это сделать средствами родного языка. Очевидно, что слова русского языка длиннее, более изменчивы благодаря приставкам и суффиксам, что делает работу еще сложнее...
3 месяца назад
ХIII. Роза и кольцо. Уильям Мэйкпис Теккерей. XIII. КАК КОРОЛЕВА РОЗАЛЬБА ПОСЕТИЛА ЗАМОК ХРАБРОГО ГЕРЦОГА ХОГГИНАРМО.
Интересные "находки" ждали меня в той главе. Например, интересное выражение, соответствующее нашему "тертый калач", "стрелянный воробей" - old bird. Или фраза "Fiends and perdition!" , которая дословно переводится как "демоны и погибель", но мне нужно было подобрать более распространенное ругательство типа "гром и молния". Или пришлось помучится со словом bold. Пришлось решать рыцарь Хоггинармо будет храбрым или лысым, или и тем и другим, но эту игру слов довольно сложно передать в переводе, и пришлось выбирать...
4 месяца назад